由于新聞稿件這種內(nèi)容,有著自己獨(dú)特的題材和類型,在翻譯時(shí)要考慮到新聞的形式,才能把新聞稿翻譯到位,如何做好英語新聞內(nèi)容的翻譯工作哪?
英語新聞翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
一、由于英語新聞標(biāo)題具有以上特點(diǎn),因此我們在翻譯時(shí)應(yīng)首先完全理解原文、報(bào)道或特寫的具體內(nèi)容,才能判斷出新聞標(biāo)題的寓意。
二、如果英語新聞內(nèi)容的含義明白、直接,英語翻譯中文以后中國讀者不致產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本上直譯。但即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在翻譯時(shí)也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
三、如果英語新聞內(nèi)容寓意于某種修辭手段(如雙關(guān)語、比喻、押韻等),而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與中文難以契合,則必須舍棄原來的標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題。切忌生搬硬套,在譯文中使用晦澀難懂的標(biāo)題。中文新聞標(biāo)題重簡約、明白、曉暢,同時(shí),中文標(biāo)題也是應(yīng)該講究修辭的。但修辭必須以準(zhǔn)確達(dá)意為前提。標(biāo)題故弄幺虛常為我國報(bào)刊編輯和讀者所忌。
四、介紹外電或報(bào)道性文章時(shí)應(yīng)注意標(biāo)題的政治立場。對立場和觀點(diǎn)反動(dòng)或趣味低級的原文標(biāo)題,譯者應(yīng)視情況在標(biāo)題前加譯者注,或改寫加注,或另立標(biāo)題,以反映出我國的政策、原則相態(tài)度。
總之,在進(jìn)行英文新聞內(nèi)容翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持“以我為主”的原則。新聞報(bào)道工作(包括這方面的翻譯工作)是政治性、政策性很強(qiáng)的工作,我們既要尊重原文的客觀性,又要堅(jiān)持我們的原則性。同時(shí)在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)力求不失于流俗。