微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

考研英語中翻譯部分的得分標(biāo)準(zhǔn)

當(dāng)前位置:首頁>北京代懷男孩

考研英語中翻譯部分的得分標(biāo)準(zhǔn)
  • 作者:admin
  • 日期:2024-04-10
  • 點擊量:17

英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那么如何做呢? 在做的過程中應(yīng)把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。

考研翻譯注意事項

  應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

  專家們提醒2013年的考生們在復(fù)習(xí)的時候需要注意的是以下兩點:

  (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。

 ?。?) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。

  理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清。其實這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/span>

  所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:

  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

  拆分句子:

  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

 ?。?)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

 ?。?)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

 ?。?)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

  (5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

  潤色,調(diào)整,成文

考研英語中翻譯部分的得分標(biāo)準(zhǔn)

  這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

  翻譯是一門藝術(shù),一門永無止境的藝術(shù),有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在跳舞,不管什么類型的翻譯,我們都需要完成兩個最基本的任務(wù),即理解與表達(dá)。



日本在线观看黄色视频| 日韩无码中文字幕自拍偷拍| 美女视频百度-91| 呦呦精品一区二区在线| 16女下面流水不遮视频| 老国产精品熟女碰碰人人| 蜜芽91| 97福利视频| 综合国产二区99| 精品国产91乱码一区二区三区| 一本久道久久综合狠狠爱| av黄片一区二区口| 国产精品无码素人福利| 另类日韩欧美| 日本一二三不卡| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 亚洲精品一区色综合| 久久久久亚州一区二区三区| heyzo 无码| 欧美区亚洲区日韩区3d区| 99久久久久久久| 晋江市| 日韩精品一区二区三区麻豆 | 无码正片| 丁香婷婷六月| 欧洲熟妇色XXXX欧美老妇软件| 亚洲国产欧美精品另类| 婷婷久久综合色五月| 中文人妻一区二区三区| 亚洲精品久久嫩草网站秘色| 临桂县| 国产熟妇精品aaaaa| 青草久久精品国产亚洲AV| 秋霞在线无码| 四虎影院www| 国产日韩免费| 色呦呦VIP| 国产在线拍揄自揄视精品| 久艹视频| 亚洲日本乱码激情视频| 99国产精品久久久久久久久久|