如果你時(shí)常關(guān)注國(guó)際新聞的話,相信一定會(huì)對(duì)那些經(jīng)常出現(xiàn)在畫(huà)面中坐在小屋子里帶著耳機(jī)和耳麥不斷講話的身影感到不陌生。是的,他們就是同聲傳譯,幾乎在聽(tīng)到一種語(yǔ)言的同時(shí)用另外一種語(yǔ)言把他們準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。因此他們需要時(shí)刻集中注意力來(lái)聽(tīng)發(fā)言者的每句話,甚至是每個(gè)詞。要從事這行的話可是需要你擁有超廣泛的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、很強(qiáng)的記憶力以及很好的應(yīng)變能力和心理素質(zhì),所以目前我國(guó)擁有很少這方面的專(zhuān)業(yè)人才。
想要做好這行還需要你源源不斷的更新自己所儲(chǔ)備的的知識(shí)。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣。有了這些,再加上經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的訓(xùn)練,以及日積月累的反復(fù)練習(xí)才能真正的從事這份工作。
也正是由于這個(gè)專(zhuān)業(yè)近乎過(guò)于苛刻的要求,造成了人才的稀少。目前來(lái)看此專(zhuān)業(yè)的人才主要來(lái)自于兩個(gè)渠道,其一是經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)學(xué)校培養(yǎng)出來(lái)的,此類(lèi)占的比重大些,另外一部分是參加社會(huì)上的一些培訓(xùn)班,總之這個(gè)行業(yè)不是人人都能從事的,所以還是建議要經(jīng)過(guò)深思熟慮后再做決定.