成功本地化的軟件應(yīng)用程序或網(wǎng)站有很多內(nèi)容。
四川語言橋翻譯公司靠譜么在翻譯了源材料之后,需要采取一些措施來確保您的內(nèi)容能夠與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴。
從廣義上講,這個(gè)過程被稱為本地化測(cè)試。本地化測(cè)試不僅僅是看到逐字翻譯是正確的;它檢查特定文本的功能,外觀和區(qū)域特性,確保應(yīng)用程序的每個(gè)方面都可以發(fā)送給最終用戶。
在這里,我們將為軟件和網(wǎng)站本地化測(cè)試過程提供簡明的清單,檢查測(cè)試周期的每個(gè)方面以及確保您的應(yīng)用程序準(zhǔn)備好全球化的最佳實(shí)踐。
你的翻譯是否正確?
首先,您顯然希望您的翻譯準(zhǔn)確無誤。作為語言驗(yàn)證過程的一部分,語言評(píng)論團(tuán)隊(duì)需要通過檢查語法結(jié)構(gòu),檢查錯(cuò)誤和測(cè)試本地化段落的可讀性來確定翻譯是否正確完成。
此外,所使用的術(shù)語應(yīng)在整個(gè)應(yīng)用程序或網(wǎng)站中保持一致。在翻譯過程之前,需要建立翻譯記憶庫或術(shù)語表以創(chuàng)建一組統(tǒng)一的術(shù)語和短語。
根據(jù)行業(yè)的不同,翻譯可能需要遵守一定的質(zhì)量測(cè)試。這也應(yīng)該考慮在內(nèi)。
設(shè)計(jì)怎么樣?
有時(shí),當(dāng)人們聽到“本地化”時(shí),他們只會(huì)想到翻譯。但在測(cè)試過程中,還需要檢查應(yīng)用程序的布局和設(shè)計(jì)。
您在網(wǎng)站上使用的圖片應(yīng)具有吸引力,并且與您定位的受眾群體相關(guān)。在本地化過程中,最好在圖像中使用通用主題或包含熟悉的符號(hào)和符號(hào)的主題。
但是,您也需要警惕某些符號(hào)圖像。有些可能在某個(gè)地區(qū)意味著一件事,但在另一個(gè)地區(qū)卻有一個(gè)完全不同的含義。
它是區(qū)域特定的嗎?
測(cè)試考慮了成功本地化軟件或網(wǎng)站所需的區(qū)域和地理細(xì)微差別。
這意味著調(diào)整日期行,貨幣符號(hào),拼寫,電話號(hào)碼,度量和其他語法規(guī)則,以確保應(yīng)用程序特定于其將使用的區(qū)域。例如,在英國動(dòng)詞如“組織”結(jié)束于“ise”而不是美國使用的“ize”后綴
例如,如果您正在為日本本地化軟件,那么您可以通過年份,月份和日期來寫出日期。這與美國和歐洲部分地區(qū)使用的標(biāo)準(zhǔn)化日期符號(hào)不同。
它有用嗎?
專業(yè)測(cè)試工程師需要測(cè)試已翻譯的軟件,以確保它與用戶界面和第三方應(yīng)用程序正確交互。在此過程中,工程師會(huì)檢查鍵命令,超鏈接,下拉菜單和其他基本功能是否按預(yù)期工作。
在功能測(cè)試期間,還將確定文本字段是否能夠容納翻譯的文本。
通過管理多個(gè)測(cè)試并收集可用性指標(biāo),您可以以有組織的方式跟蹤系統(tǒng)的功能,并在修復(fù)任何錯(cuò)誤時(shí)使用該數(shù)據(jù)。經(jīng)驗(yàn)豐富的工程師還必須確保應(yīng)用程序能夠在其所在國家/地區(qū)使用的系統(tǒng)中正常運(yùn)行。
醫(yī)學(xué)翻譯兼職招聘本地化與國際化測(cè)試
質(zhì)量保證和本地化測(cè)試是翻譯過程的重要組成部分。只更改源文檔的語言只是本地化難題的一部分。
通過與強(qiáng)大的語言學(xué)家,國內(nèi)評(píng)審員和測(cè)試工程師團(tuán)隊(duì)合作,可以成功實(shí)現(xiàn)您的網(wǎng)站或軟件應(yīng)用程序的本地化。
區(qū)分我們上面描述的本地化測(cè)試和國際化測(cè)試也很重要。簡而言之,本地化測(cè)試正在測(cè)試應(yīng)用程序?qū)μ囟▍^(qū)域的適應(yīng)性;國際化測(cè)試確定應(yīng)用程序是否可以輕松適應(yīng)特定的區(qū)域設(shè)置。
有關(guān)這一區(qū)別的更多信息,請(qǐng)閱讀我們的博客,區(qū)分這兩者。