我想在語(yǔ)文考試中中文翻譯得滿(mǎn)分。我通常會(huì)積累每個(gè)單詞的多重含義?,F(xiàn)在不現(xiàn)實(shí)嗎?
我是來(lái)自中國(guó)的張旭,我想和你探討一下問(wèn)題的本質(zhì)!
可以說(shuō)文言文翻譯模板不容易拿滿(mǎn)分,光積累意思是不夠的。
你為什么這么說(shuō)?
下面我抄錄2019年高考中國(guó)國(guó)考試卷(二)的翻譯題,看看,你就明白我在說(shuō)什么了。
13.把課文中的橫句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)。
(1)如果你是圣人,可以強(qiáng)國(guó),違法;如果不用敬禮就能造福人民。
(2)該令是中華人民共和國(guó)(PRC)時(shí)期制定的,秦人說(shuō)國(guó)初不便要算在內(nèi)。
高考文言文翻譯必須具備以下條件:
首先,你不能孤立地翻譯問(wèn)題中的句子。你必須聯(lián)系句子的上下文并理解它們,才能準(zhǔn)確地翻譯問(wèn)題中的句子。
其次,只能直譯,不能隨意翻譯。也就是說(shuō),每個(gè)字都要執(zhí)行。
第三,關(guān)鍵詞一定要翻譯正確。
關(guān)鍵詞是決定一個(gè)句子能否正確翻譯的詞,包括實(shí)詞和虛詞,也包括活用詞和常用詞。
關(guān)鍵詞是國(guó)家考試中心提供給閱卷老師的參考答案中規(guī)定的詞語(yǔ)。
通常每個(gè)句子都有兩到三個(gè)關(guān)鍵詞。這些詞需要翻譯。一般一個(gè)關(guān)鍵詞的分值是1分。
這是什么意思?
也就是說(shuō),閱卷老師首先要看你的答案中有多少關(guān)鍵詞翻譯正確,然后根據(jù)句子意思的流暢性來(lái)打分。比如學(xué)生的翻譯只有一個(gè)關(guān)鍵詞,就給一分,剩下的四分按照字義匹配的原則給。因?yàn)檫@個(gè)學(xué)生有兩個(gè)關(guān)鍵詞翻譯錯(cuò)誤,所以一個(gè)5分的問(wèn)題他大概會(huì)得2到3分。
文言文翻譯要拿滿(mǎn)分,必須積累以下知識(shí):
首先是內(nèi)容詞的積累。
文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)的區(qū)別在于,前者以單音詞為主,后者以雙音詞為主。
其次,有文言文實(shí)詞詞義的擴(kuò)大、縮小、消失,也有活用、假傳。
由于這些原因,將古代漢語(yǔ)中的單音詞翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞是非常不同的。
比如2019年考1中的“狗”字,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是“狗和”的意思,那么如果用“狗和”來(lái)翻譯這句話(huà)中的“狗”字,就會(huì)有千里之差。這句話(huà)中的“茍”是“如果”的意思,但現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“茍”不是“如果”的意思。
所以文言文真意的積累是非常費(fèi)時(shí)費(fèi)力的,而且量大。
二是虛詞的積累。
文言文中虛詞很多,用法也很多。它不像現(xiàn)代散文。文章中很少用到虛詞,意義也比較簡(jiǎn)單易懂。
在文言文中,一個(gè)句子中可能有多個(gè)虛詞。在一篇文章中,虛詞使用頻率很高,同一個(gè)虛詞可能有多種用法。
所以虛詞的理解成為文言文翻譯的難點(diǎn),很多同學(xué)會(huì)望而卻步。
以文言文常用的“和”字為例?,F(xiàn)代漢語(yǔ)是文言文的簡(jiǎn)易翻譯模板,表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系。但是文言文有很多用法和意思??梢苑g成:and,and,and,or,just,but,but等。,也可以和“呃”同義。
所以文言文虛詞的積累也是很費(fèi)力很麻煩的。
第三是文言文語(yǔ)法的積累。
文言文語(yǔ)法主要是指詞類(lèi)和特殊句式的靈活運(yùn)用。
活用包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和數(shù)字的活用。主要意思是一個(gè)詞的詞性可以來(lái)回變化。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),一個(gè)詞本來(lái)是名詞,但是在句子中變成了動(dòng)詞,意思也就相應(yīng)地發(fā)生了變化。
例如,在“貴州在《驢》中,“驢不能征服憤怒,蹄”原本是名詞“蹄”的意思,但在這句話(huà)中用作動(dòng)詞,意為“用蹄”。如果你不知道如何使用詞性,翻譯會(huì)很不一樣。
幸運(yùn)的是,使用詞性是有條件和標(biāo)志的。只要記住使用條件和標(biāo)志,就很容易掌握和理解。
特殊句式是指不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。比如現(xiàn)代漢語(yǔ)的賓語(yǔ)不能放在謂語(yǔ)之前,但是文言文可以放在賓語(yǔ)之前。
比如“時(shí)間”中山《紀(jì)》中的“古人不糊涂”。代詞“于”應(yīng)該是動(dòng)詞“惡霸”的賓語(yǔ)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,不能放在“欺”字之前,但在古代漢語(yǔ)中可以。把這句話(huà)簡(jiǎn)化成現(xiàn)代漢語(yǔ)句型就是“古人不欺人。”
這意味著如果不掌握文言文的特殊句式,翻譯起來(lái)就會(huì)出錯(cuò)。
文言文中的特殊句式主要指賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和主謂倒置。都有固定的格式和標(biāo)記,掌握起來(lái)并不難。
第四,學(xué)會(huì)推斷詞義。
我們不可能用文言文把所有實(shí)體詞的意思都寫(xiě)下來(lái)。那么,在練習(xí)和考試中遇到不懂的單詞怎么辦?
這就需要學(xué)會(huì)推斷詞義。
有兩種方法可以推斷一個(gè)詞的意思:
首先,從形聲字的形狀和側(cè)面推斷其本義。
在漢字的造字方法中,形聲字的比例較高,結(jié)構(gòu)是形的十字。音節(jié)代表意義,音節(jié)代表發(fā)音。
比如“河”字中的“居”字是切線(xiàn),原意與水有關(guān)?!翱伞笔且裘?,只有發(fā)音,與意義無(wú)關(guān)。
由于形聲字的特點(diǎn),我們可以根據(jù)它的形狀來(lái)推斷一個(gè)字的本義,從而保證譯文的意思不會(huì)偏離本義。
其次,它的合理意義是從語(yǔ)境意義中推斷出來(lái)的。
詞的意義離不開(kāi)語(yǔ)言環(huán)境,所以詞在語(yǔ)言環(huán)境中的意義必須與語(yǔ)境的意義相一致。
從這個(gè)意義上說(shuō),如果你在練習(xí)和考試中遇到一個(gè)不理解的單詞,你必須學(xué)會(huì)根據(jù)上下文的意思來(lái)推斷它的合理含義。
簡(jiǎn)而言之,文言文已經(jīng)脫離了我們的書(shū)面語(yǔ),所以很難學(xué),但是如果你勤于積累,一定會(huì)在考試中取得好成績(jī)。
【原創(chuàng)文章,引用需說(shuō)明】
七年級(jí)第一單元(第二部分)語(yǔ)文(1)中譯!急~?
你好,我是一直盛開(kāi)的花,很高興回答你的問(wèn)題。文言文:中庸之傷,孫權(quán)勸學(xué)(雖然略讀,大家都背了),通風(fēng)報(bào)信,夸父追日,公公怒摸山,狼來(lái)了(也是略讀課文,每個(gè)老師要求不一樣)。古詩(shī)詞:木蘭詩(shī),山雜詩(shī),竹簡(jiǎn)。眉山月之歌,洛杉磯文皇帝在一個(gè)春天的夜晚,在北京的大使館,和滁州西江,江南李龜年,送別主人的靈車(chē),約客,吟詩(shī)等。還有更專(zhuān)業(yè)的科普知識(shí)。歡迎關(guān)注我。如果你喜歡我的回答,請(qǐng)點(diǎn)贊或者轉(zhuǎn)發(fā)給我。你的鼓勵(lì)是支持我把它寫(xiě)下來(lái)的動(dòng)力。謝謝大家。