歷史很少變化得如此迅速和清晰,以至于在觀察它時(shí)“實(shí)時(shí)”是顯而易見(jiàn)的。通常,歷史冰川是如此的巨大和緩慢,以至于像我這樣的人根本無(wú)法注意到它在移動(dòng),就像我沒(méi)有注意到腳下大陸板塊的移動(dòng),或者月球遠(yuǎn)離地球的緩慢漂移,一年一厘米。
有時(shí)候,我在翻譯部門(mén)的工作讓我得以一瞥歷史。舉個(gè)例子,雖然我不直接翻譯土耳其語(yǔ),但我有訓(xùn)練和興趣看到土耳其語(yǔ)是一種在過(guò)去幾十年里發(fā)生了巨大變化的語(yǔ)言——土耳其的語(yǔ)言差距在談到老一輩和年輕一代的代溝時(shí)是很明顯的。事實(shí)上,現(xiàn)代土耳其的創(chuàng)始人穆斯塔法·克馬拉塔圖爾克在1927年發(fā)表的演講,不得不被翻譯成更現(xiàn)代的語(yǔ)言版本,因?yàn)樵谶^(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,年輕的土耳其人無(wú)法翻譯三次。容易理解的詞。

現(xiàn)代干預(yù)
這種分歧是由阿塔圖爾克和早期土耳其政府的企圖造成的,他們繼承了奧斯曼帝國(guó)的殘余,清除了土耳其語(yǔ)中的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)(伊朗語(yǔ))單詞。他們看到奧斯曼帝國(guó)覆滅的部分原因是道德和文化的腐敗——對(duì)阿拉伯文化和政治觀點(diǎn)的過(guò)度依賴傷害了這個(gè)國(guó)家。新的現(xiàn)代土耳其將回歸其根源,因此他們實(shí)際上禁止使用數(shù)百個(gè)非土耳其語(yǔ)的單詞。
為了取代這些詞,他們要么恢復(fù)了最初的奧斯曼語(yǔ)言,沒(méi)有人再使用它,要么他們從土耳其詞匯中發(fā)明了新詞。這些策略沒(méi)有一個(gè)是新的或令人驚訝的,其他國(guó)家以前也曾試圖“凈化”他們的語(yǔ)言。但是土耳其取得了驚人的成功。
代溝
因此,出生于20世紀(jì)40年代的人現(xiàn)在說(shuō)不同的語(yǔ)言,而年輕一代越來(lái)越接受改革后的語(yǔ)言。這就留下了幾百個(gè)詞、短語(yǔ)、概念,幾代人之間都無(wú)法理解,這是前所未有的。在其他嘗試過(guò)這種語(yǔ)言凈化的國(guó)家,不同年齡段的成敗或多或少都差不多。
看到一種語(yǔ)言在你眼前進(jìn)化是令人驚奇的——尤其是幾乎完全由于人類(lèi)的干預(yù)。它為像我這樣的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯專(zhuān)業(yè)人士提供了一個(gè)機(jī)會(huì),來(lái)看看一種語(yǔ)言是如何變化的,這通常需要幾個(gè)世紀(jì)——但在這種情況下,我實(shí)際上可以閱讀或與其中的人交談,并從內(nèi)部理解它是如何變化的,就像它發(fā)生一樣。