人與機(jī)器翻譯


2018-07-04 08:21:37

翻譯

最近,人們非常重視技術(shù)的開(kāi)發(fā)和使用以及自動(dòng)翻譯。然而,當(dāng)需要專(zhuān)業(yè)質(zhì)量的翻譯時(shí),使用人類(lèi)進(jìn)行翻譯仍然是至關(guān)重要的。正如任何翻譯人員都會(huì)告訴你的那樣,語(yǔ)言是高度復(fù)雜的通信系統(tǒng),任何給定的短語(yǔ)或單詞的確切含義可能會(huì)根據(jù)背景,目標(biāo)受眾和溝通目的而有很大差異。

機(jī)器翻譯不是100%準(zhǔn)確

使用功能最強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)的機(jī)器翻譯仍然只能實(shí)現(xiàn)大約75%到80%的準(zhǔn)確率; 當(dāng)然取決于語(yǔ)言對(duì)。此外,機(jī)器無(wú)法保證翻譯內(nèi)容的可讀性。這意味著文本可以相當(dāng)準(zhǔn)確地翻譯,但仍然聽(tīng)起來(lái)很尷尬和類(lèi)似機(jī)器人。可視化翻譯手冊(cè)或合同,其中25%的文本可能不正確,無(wú)法知道文檔的哪個(gè)部分被錯(cuò)誤翻譯!真的,如果你正在尋找有文字專(zhuān)業(yè)翻譯,人類(lèi)是這個(gè)進(jìn)程中的關(guān)鍵元素。

人與機(jī)器翻譯

你可以依靠人類(lèi)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯

語(yǔ)家翻譯公司的專(zhuān)家和專(zhuān)業(yè)翻譯人員在翻譯每個(gè)短語(yǔ)方面經(jīng)驗(yàn)豐富; 考慮到源文本的主題,特定上下文和預(yù)期用途。我們的翻譯人員也經(jīng)驗(yàn)豐富,能夠識(shí)別某個(gè)短語(yǔ)何時(shí)具有不同的含義,即使在特定的背景下也是如此。在開(kāi)始流程之前,將與客戶(hù)詳細(xì)討論與翻譯項(xiàng)目有關(guān)的所有這些事項(xiàng); 從而確保翻譯正確的意義。

翻譯的可讀性和準(zhǔn)確性

所有已完成的語(yǔ)家翻譯公司翻譯項(xiàng)目都會(huì)像原來(lái)用目標(biāo)語(yǔ)言編寫(xiě)的那樣。可讀性和準(zhǔn)確性是兩個(gè)至關(guān)重要的因素,可以使重要或敏感的翻譯產(chǎn)生重大影響。

所有項(xiàng)目都以專(zhuān)業(yè)精神來(lái)對(duì)待

所有委托給語(yǔ)家翻譯公司翻譯項(xiàng)目都受到專(zhuān)業(yè)的關(guān)注。如果您對(duì)我們的服務(wù)有任何疑問(wèn),或者您需要為翻譯項(xiàng)目提供報(bào)價(jià),請(qǐng)隨時(shí)與我們聯(lián)系。我們所有的翻譯人員都經(jīng)驗(yàn)豐富,非常有資格應(yīng)對(duì)您最具挑戰(zhàn)性,個(gè)性化或商務(wù)化的翻譯項(xiàng)目; 無(wú)論文件有多大或多小。