翻譯術(shù)語(yǔ)的基本術(shù)語(yǔ)表


2019-01-01 18:39:44

您多久閱讀一個(gè)網(wǎng)站并找到您不理解的單詞?主題越具體,你就越經(jīng)常盯著頁(yè)面,想知道作者在談?wù)撌裁?。每次你必須谷歌這個(gè)詞,在數(shù)百個(gè)結(jié)果中選擇正確的意思,并浪費(fèi)時(shí)間!

今天我想為您提供翻譯術(shù)語(yǔ)的基本術(shù)語(yǔ)表。如果您剛剛開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯,這將使事情變得更容易。

您可以在此免費(fèi)下載pdf文檔:

翻譯基本詞匯

A語(yǔ)言:翻譯的母語(yǔ)。

B語(yǔ)言:譯者可以說(shuō)和寫(xiě)的語(yǔ)言幾乎和母語(yǔ)一樣。

CAT:計(jì)算機(jī)輔助翻譯,或計(jì)算機(jī)輔助,機(jī)器輔助或機(jī)器輔助翻譯,借助計(jì)算機(jī)程序,如翻譯記憶庫(kù)(見(jiàn)術(shù)語(yǔ)),術(shù)語(yǔ)管理和本地化工具,旨在減少翻譯人員的工作量和增加風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)的一致性。不要與機(jī)器翻譯混淆(見(jiàn)術(shù)語(yǔ))

復(fù)制寫(xiě)作:撰寫(xiě)廣告文案。由于必須翻譯不同的文化背景,廣告文案的翻譯很少令人滿(mǎn)意。因此,外國(guó)的廣告應(yīng)該始終在這些國(guó)家制作,或者至少應(yīng)該重新調(diào)整而不是簡(jiǎn)單地翻譯(參見(jiàn)Transcreation) )

I18N:它是國(guó)際化(或美國(guó)英語(yǔ)國(guó)際化)的縮寫(xiě)。因?yàn)檫@兩個(gè)拼寫(xiě)只有一個(gè)字符不同,所以我們的想法是使用一個(gè)適用于兩者的表達(dá)式。“I”代表第一個(gè)字符,“18”代表第一個(gè)和最后一個(gè)字符之間的字符數(shù),“N”代表最后一個(gè)字符。

解釋口譯的動(dòng)作,將口頭上的說(shuō)話(huà)者的話(huà)語(yǔ)翻譯成聽(tīng)者的語(yǔ)言。口譯總是指口頭交流。

L10N:本地化(或美國(guó)英語(yǔ)中的本地化)的縮寫(xiě)。對(duì)于I18N,因?yàn)檫@兩個(gè)拼寫(xiě)只有一個(gè)字符不同,所以我的想法是使用一個(gè)適用于兩者的表達(dá)式?!癓”代表第一個(gè)字符,“10”代表第一個(gè)和最后一個(gè)字符之間的字符數(shù),“N”代表最后一個(gè)字符。

語(yǔ)言對(duì):某人可以翻譯的語(yǔ)言組合

直譯:直接遵循源文本的語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)的翻譯。字面翻譯通常顯得“笨拙”而且不自然。

本地化:網(wǎng)站,軟件,文檔和游戲的翻譯和文化適應(yīng)。這不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯,因?yàn)閮?nèi)容必須適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂彤?dāng)?shù)厥袌?chǎng)。

機(jī)器翻譯(MT):由計(jì)算機(jī)程序產(chǎn)生的翻譯或使用翻譯程序在實(shí)際翻譯過(guò)程中翻譯文本而無(wú)需人為輸入。機(jī)器翻譯文本的質(zhì)量,在術(shù)語(yǔ),含義和語(yǔ)法方面,取決于源文本的性質(zhì)和復(fù)雜性,但如果沒(méi)有大量編輯,它就不足以發(fā)布。不要與計(jì)算機(jī)輔助翻譯混淆。

校對(duì):檢查文本或翻譯以確保沒(méi)有錯(cuò)誤并且文本流暢。它現(xiàn)在是修改的同義詞。

SEO:搜索引擎優(yōu)化。優(yōu)化網(wǎng)站的過(guò)程,以便更容易被Google,Bing或Yahoo等搜索引擎找到。使本地化有效非常重要。在這種情況下的優(yōu)化并不意味著使其準(zhǔn)確且沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。這意味著(至少與我們的工作有關(guān)的部分)使用一些訪(fǎng)問(wèn)者更有可能尋找的特定關(guān)鍵字。它還意味著將這些關(guān)鍵字放在正確的位置(例如標(biāo)題,標(biāo)題......)以及嵌入在頁(yè)面代碼中(我知道,我們是翻譯,我們不喜歡計(jì)算機(jī)技術(shù),但我們應(yīng)該至少學(xué)習(xí)一點(diǎn)HTML,因?yàn)橛行┰~甚至需要翻譯......)

SL:源語(yǔ)言的縮寫(xiě),是翻譯者翻譯的語(yǔ)言。

源文化:生成您必須翻譯的文本的文化。

目標(biāo)文化:您需要翻譯文本的文化。

目標(biāo)語(yǔ)言:您必須翻譯成的語(yǔ)言。

TC:Target Culture的縮寫(xiě)

TL:目標(biāo)語(yǔ)言的縮寫(xiě)

TM:翻譯記憶的縮寫(xiě)(見(jiàn)下文)

TMX:它意味著翻譯記憶庫(kù)交換。這是TM的純粹內(nèi)容,沒(méi)有容器。如果您將TM視為裝滿(mǎn)水的瓶子,TMX文件就是可以從一個(gè)瓶子倒入另一個(gè)瓶子的水。它完全用于交換同事之間的工作,或?qū)蓚€(gè)或多個(gè)TM組合在一起。它可以是基于文件(保存在計(jì)算機(jī)中)或基于服務(wù)器(保存在遠(yuǎn)程服務(wù)器上)。

Transcreation :(或創(chuàng)造性翻譯)是一種創(chuàng)造性工作適應(yīng)另一種語(yǔ)言或文化。因此,它不僅僅是文本的直接翻譯或定位,因?yàn)樽儞Q器專(zhuān)注于捕獲原始的所需說(shuō)服力或情感效果。Transcreation服務(wù)是一個(gè)不斷發(fā)展的新興產(chǎn)業(yè)。

轉(zhuǎn)錄:轉(zhuǎn)錄演講以獲得書(shū)面文字的過(guò)程。然后可以翻譯文本。

翻譯:對(duì)于內(nèi)部人士來(lái)說(shuō),“翻譯”僅指書(shū)面交流,否則你就是在談?wù)摻忉專(zhuān)ó?dāng)你與翻譯人員談話(huà)時(shí),不要錯(cuò)誤地將兩者混合在一起;他們可能真的生你的氣......)

翻譯記憶庫(kù)(TM):TM是存儲(chǔ)文本塊和相應(yīng)翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù)。當(dāng)您使用CAT工具進(jìn)行翻譯時(shí),程序會(huì)逐步保存每個(gè)原始句子和相應(yīng)的翻譯。通過(guò)這種方式,它創(chuàng)建了翻譯表達(dá)式的數(shù)據(jù)庫(kù)。每當(dāng)你遇到相同的句子時(shí)(想象你正在翻譯一本重復(fù)了很多表達(dá)的指導(dǎo)手冊(cè)),CAT工具會(huì)向你建議你以前做過(guò)和保存的翻譯。然后,您可以接受或更改它。它保留了翻譯段的記憶。當(dāng)然,一個(gè)段可以是一個(gè)單詞,但一般來(lái)說(shuō)TM不僅僅是一個(gè)單詞列表。如果需要單詞數(shù)據(jù)庫(kù),則必須使用術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。翻譯記憶庫(kù)會(huì)減少您的工作,因?yàn)槟肋h(yuǎn)不必翻譯相同的位兩次。

翻譯術(shù)語(yǔ)的基本術(shù)語(yǔ)表