拉丁語(yǔ)允許你穿越各種時(shí)間扭曲(語(yǔ)言學(xué))。如果你想知道14、15世紀(jì)以來(lái)的西班牙語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)是什么樣的,給你一瞥過(guò)去(或者說(shuō),聲音字節(jié))。Ladino,也被稱為猶太-西班牙語(yǔ),目前在以色列、美國(guó)和拉丁美洲約有15萬(wàn)人使用。
1492年,西班牙天主教君主費(fèi)迪南和伊莎貝拉頒布了阿爾罕布拉法令,允許西班牙猶太人選擇皈依天主教或離開(kāi)這個(gè)國(guó)家。結(jié)果,數(shù)十萬(wàn)猶太人逃離西班牙,在土耳其、希臘、北非和東歐定居。
雖然被迫移民意味著他們?cè)谖靼嘌蓝冗^(guò)了許多生命,但猶太人確實(shí)堅(jiān)守著他們?cè)?jīng)的故鄉(xiāng)的語(yǔ)言——卡斯蒂利亞西班牙語(yǔ);然而,與一種繼續(xù)發(fā)展和演變的西班牙語(yǔ)隔離開(kāi)來(lái),拉迪諾語(yǔ)基本上被懸置在反映中世紀(jì)西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法、正字法慣例和詞匯中。雖然在新移民社區(qū)接觸希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)對(duì)猶太-西班牙語(yǔ)詞匯很有幫助,但60%的語(yǔ)言詞匯可以追溯到卡斯蒂利亞西班牙語(yǔ)。
如前所述,拉迪諾保留了老卡斯蒂利亞的許多獨(dú)特功能:區(qū)分“B”和“V”音(如英語(yǔ));缺少代詞usted和ustedes(西班牙使用,1492年后發(fā)展);再說(shuō),沒(méi)有'?'和倒置的問(wèn)號(hào)。另外,“音素/?/(英語(yǔ)sh),/d?/(喬治中的英文g)和/?/(日記中的法語(yǔ)J)依然是猶太-西班牙語(yǔ)(西班牙語(yǔ),他們變成/x/)。”[1]

在20世紀(jì)之前,拉迪諾用一種叫做拉什文字的希伯來(lái)字母從右向左書(shū)寫(xiě)。當(dāng)代猶太教-西班牙語(yǔ)使用拉丁字母,盡管用于宗教目的的文本偶爾也用希伯來(lái)字母書(shū)寫(xiě)。
猶太-西班牙語(yǔ)被認(rèn)為是瀕危語(yǔ)言,在未來(lái)30年內(nèi)將面臨滅絕的可能。在大屠殺期間,幾乎90%的拉丁裔人口被消滅。剩下的相對(duì)較少的說(shuō)話者主要是50歲以上的人,大多數(shù)人忽視了將語(yǔ)言傳給下一代。