微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

怎么解釋翻譯中的對(duì)等原則

當(dāng)前位置:首頁(yè)>輔助生殖

怎么解釋翻譯中的對(duì)等原則
  • 作者:admin
  • 日期:2024-10-31
  • 點(diǎn)擊量:169

語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等必須服從于文化信息對(duì)等。換言之,在語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等與文化信息對(duì)等出現(xiàn)矛盾時(shí),必須以文化信息對(duì)等為大局,以原文讀者反應(yīng)和譯文讀者反應(yīng)對(duì)等為目的。

必須說(shuō)明,文化信息并不總是在語(yǔ)言中得以承載。換言之,原文中有時(shí)沒有承載文化信息,這時(shí),譯者自然不必考慮文化信息系對(duì)等。但是,任何時(shí)候,譯者都必須以原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等為最高標(biāo)準(zhǔn)。

那么,怎樣才能知道原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)是否達(dá)到對(duì)等呢?當(dāng)然我們不可能在翻譯時(shí)請(qǐng)?jiān)淖x者(主要是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者)提供他們對(duì)原文的反應(yīng),只有在檢驗(yàn)譯文質(zhì)量時(shí)找以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者以獲得他們對(duì)原文的反應(yīng)來(lái)對(duì)比譯文讀者的反應(yīng)。

但是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者本人就充當(dāng)了原文讀者和譯文讀者的雙重身份。當(dāng)完成了信息傳遞,譯者必須將自己在理解了原文后所產(chǎn)生的反應(yīng)與自己在讀譯文后的反應(yīng)進(jìn)行仔細(xì)的比較。這種比較是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者必須充分認(rèn)識(shí)到他所傳遞的信息是否準(zhǔn)確無(wú)誤,信息量是否最小限度地被丟失。要做到這一點(diǎn),譯者必須正確理解原文,把握住原文的語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息。此外,反映在文化方面時(shí),具有雙重身份的譯者的反應(yīng)更體現(xiàn)一種復(fù)雜的心理反應(yīng)過(guò)程,因?yàn)槲幕瘜?duì)等反應(yīng)受譯者知識(shí)面、教育程度、本民族文化和英語(yǔ)國(guó)家文化底蘊(yùn)等因素的影響。所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者不僅要有扎實(shí)的中文和英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)及其高超的英漢互譯技巧,而且需要有較好的本民族文化和英語(yǔ)文化知識(shí),只有這樣,才能做到。

此處的“對(duì)等”,我們指的不僅僅是一般意義上的語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等方面的對(duì)等,更重要的是效果上的對(duì)等。這里的對(duì)等是一種綜合關(guān)系,必須考慮到各方面的因素。

怎么解釋翻譯中的對(duì)等原則


丁香五月视频自拍| 亚洲日韩av一区二区三区四区| 九九| 色哟哟网站入口在线观看| 中文字幕乱码亚洲∧v日本| 欧洲蜜臀天堂| 美女被出白浆| 99久久精品一区二区| 亚洲综合校园春色第一页| 美女被操中文字幕| 成人乱码一区二区三区AV| 国内久久精品一区| 五月亚洲精品婷婷| 一区二区三区精华液9色| 国产成人精品一区二三区浪潮| 超碰国产av| 蜜桃视频黄色| 动漫h| 青青艹| 一色屋精品视频在线观看| babsexxx.xxx| 日韩A一| 日韩,另类,国产| 亚欧无码激情在线观看| 人妻中文字幕丝袜美腿| 久久偷拍视频网站| 蜜桃毛片视频| 久久热精品视频| 久久人人超碰| 日韩毛片在线| 精品无码av一区二区三区不卡| 亚洲最大AV网站在线观看 | 日本熟女狠狠干| 色婷网| 最新精品国偷自产在线下载| 熟女精品乱伦视频| 国产日韩一区二区三区不卡17C| 狠狠躁夜夜躁人爽碰88a| 欧美猛交| 日韩欧美一区二区在线| 一级免费在线簧片|