語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等必須服從于文化信息對(duì)等。換言之,在語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等與文化信息對(duì)等出現(xiàn)矛盾時(shí),必須以文化信息對(duì)等為大局,以原文讀者反應(yīng)和譯文讀者反應(yīng)對(duì)等為目的。
必須說(shuō)明,文化信息并不總是在語(yǔ)言中得以承載。換言之,原文中有時(shí)沒有承載文化信息,這時(shí),譯者自然不必考慮文化信息系對(duì)等。但是,任何時(shí)候,譯者都必須以原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等為最高標(biāo)準(zhǔn)。
那么,怎樣才能知道原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)是否達(dá)到對(duì)等呢?當(dāng)然我們不可能在翻譯時(shí)請(qǐng)?jiān)淖x者(主要是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者)提供他們對(duì)原文的反應(yīng),只有在檢驗(yàn)譯文質(zhì)量時(shí)找以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者以獲得他們對(duì)原文的反應(yīng)來(lái)對(duì)比譯文讀者的反應(yīng)。
但是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者本人就充當(dāng)了原文讀者和譯文讀者的雙重身份。當(dāng)完成了信息傳遞,譯者必須將自己在理解了原文后所產(chǎn)生的反應(yīng)與自己在讀譯文后的反應(yīng)進(jìn)行仔細(xì)的比較。這種比較是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者必須充分認(rèn)識(shí)到他所傳遞的信息是否準(zhǔn)確無(wú)誤,信息量是否最小限度地被丟失。要做到這一點(diǎn),譯者必須正確理解原文,把握住原文的語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息。此外,反映在文化方面時(shí),具有雙重身份的譯者的反應(yīng)更體現(xiàn)一種復(fù)雜的心理反應(yīng)過(guò)程,因?yàn)槲幕瘜?duì)等反應(yīng)受譯者知識(shí)面、教育程度、本民族文化和英語(yǔ)國(guó)家文化底蘊(yùn)等因素的影響。所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者不僅要有扎實(shí)的中文和英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)及其高超的英漢互譯技巧,而且需要有較好的本民族文化和英語(yǔ)文化知識(shí),只有這樣,才能做到。
此處的“對(duì)等”,我們指的不僅僅是一般意義上的語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等方面的對(duì)等,更重要的是效果上的對(duì)等。這里的對(duì)等是一種綜合關(guān)系,必須考慮到各方面的因素。