現(xiàn)在國(guó)與國(guó)之間交往密切,各行各業(yè)都開(kāi)始了跨國(guó)商務(wù)往來(lái),包括法國(guó),所以我們的很多文件、合同都需要用法語(yǔ)翻譯,翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于國(guó)家、企業(yè)或者個(gè)人都是非常重要的。所以今天我們要和大家談?wù)劮g法語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)該注意些什么。
1.法語(yǔ)表達(dá)一般比較嚴(yán)謹(jǐn),從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就能看出來(lái)。法語(yǔ)句子的語(yǔ)序?qū)浞ńY(jié)構(gòu)非常重要。
2.法語(yǔ)有非常明確的規(guī)定,可以體現(xiàn)在各個(gè)方面,比如并列的數(shù)量,統(tǒng)一的時(shí)態(tài),詞語(yǔ)的搭配,并列的歸屬。
3.因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn),每句話(huà)都是線(xiàn)頭十足。在一個(gè)長(zhǎng)句子里,人們一眼就能明白是什么意思,很少會(huì)把句子搞得模棱兩可。
4.法語(yǔ)中的細(xì)節(jié)詞類(lèi)也有很重要的地位。法語(yǔ)有十幾個(gè)詞類(lèi),也分的很細(xì)。這些詞類(lèi)出現(xiàn)的每一句話(huà)里的分工都很明確。這些詞類(lèi)的存在使得詞與詞之間的關(guān)系更加清晰。
5.法語(yǔ)在動(dòng)詞的使用上非常復(fù)雜,在時(shí)間、人稱(chēng)、地點(diǎn)等方面都非常微妙。不過(guò)據(jù)說(shuō)有十幾種過(guò)去式,讓很多人打住,但是只要看懂了,法語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯也沒(méi)什么稀奇的。
法語(yǔ)是一種非常微妙的語(yǔ)言。如果你想翻譯法語(yǔ)文檔,你需要有很深的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。翻譯法語(yǔ)的時(shí)候,需要在細(xì)節(jié)上注意很多動(dòng)態(tài)詞,表達(dá)的意思通常是很準(zhǔn)確的,所以也要注意翻譯的準(zhǔn)確性。