廣州人工翻譯和解釋深圳翻譯公司 首屆漢英音樂(lè)文學(xué)理論翻譯研討會(huì)在北京召開(kāi)。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)訊(記者潘)首屆漢英音樂(lè)文學(xué)理論翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)10月23日至24日在京舉行。本次研討會(huì)由中國(guó)音樂(lè)學(xué)院音樂(lè)學(xué)院《音樂(lè)中國(guó)》國(guó)內(nèi)編輯部和北京由市民族音樂(lè)研究交流基地主辦。在會(huì)議上。數(shù)十位專家和學(xué)者關(guān)注了當(dāng)前漢英音樂(lè)文學(xué)理論翻譯中存在的問(wèn)題和解決方法。
漢英音樂(lè)文學(xué)理論的翻譯具有復(fù)雜性。一方面,語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的。另一方面,音樂(lè)文學(xué)理論的翻譯與語(yǔ)言密切相關(guān),融合了多種學(xué)科。這也增加了它的復(fù)雜性。要做好漢英音樂(lè)文學(xué)理論的翻譯工作,首先要明確基本要素和問(wèn)題。然后一個(gè)一個(gè)地打破它們?!罢Z(yǔ)言總是靈活的,不斷發(fā)展變化的。中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)文論涉及人類學(xué)、民族學(xué)、文化學(xué)、地理學(xué)、環(huán)境學(xué)、聲學(xué)等高雅文化和分支學(xué)科、交叉學(xué)科的新內(nèi)容?!敝袊?guó)音樂(lè)學(xué)院特約編輯、中央音樂(lè)學(xué)院外聘教授周欽儒說(shuō)。單詞,語(yǔ)法, 規(guī)范和歌詞是漢英音樂(lè)文論翻譯的四把鑰匙。我們必須重視它。
“詞語(yǔ)是概念。在翻譯中要認(rèn)識(shí)到概念的準(zhǔn)確性;語(yǔ)法主要涉及可讀性;該規(guī)范處理通道和容器。沒(méi)有規(guī)范,會(huì)造成流通困難;歌詞是一個(gè)無(wú)法回避的問(wèn)題。從詩(shī)經(jīng)開(kāi)始。中國(guó)的歌詞有雅有俗,有新有舊。它為我們提供了豐富的翻譯研究材料?!敝軞J儒說(shuō)。
與會(huì)學(xué)者認(rèn)為。這對(duì)促進(jìn)漢英音樂(lè)文學(xué)理論的翻譯具有重要意義。中國(guó)音樂(lè)學(xué)院教授、國(guó)音愛(ài)樂(lè)總編輯趙說(shuō)。重視漢英音樂(lè)文學(xué)批評(píng)的翻譯,對(duì)于規(guī)范中國(guó)音樂(lè)文學(xué)批評(píng)的英語(yǔ)使用非常重要。推動(dòng)漢英音樂(lè)文學(xué)理論翻譯的,不僅僅是相關(guān)學(xué)術(shù)文章的翻譯出版。更重要的是,它為中國(guó)音樂(lè)提供了一個(gè)大的音樂(lè)文化平臺(tái)。把中國(guó)音樂(lè)帶進(jìn)世界音樂(lè)學(xué)術(shù)之林。因此。我們需要更加準(zhǔn)確和標(biāo)準(zhǔn)化。能體現(xiàn)中國(guó)音樂(lè)的內(nèi)涵。并且符合西方的語(yǔ)言規(guī)范。