因?yàn)檎Z(yǔ)言環(huán)境、思維方式、民族文化的差異。翻譯本身就很難。要把翻譯出來(lái)的作品翻譯得更有藝術(shù)性和美感就更難了。如今,國(guó)家之間的文化交流需要翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙。如果你想把翻譯工作做到極致。它必須有一定的翻譯技術(shù)支持。本文所寫的翻譯技術(shù)不僅僅是翻譯人員對(duì)某些翻譯軟件的應(yīng)用技術(shù)。而是翻譯本身的基石。是譯者自身扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、豐富的專業(yè)知識(shí)、良好的文化素養(yǎng)、高超的翻譯技巧和積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)。這些都是翻譯技術(shù)的核心。
翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的符號(hào)翻譯,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。也不是簡(jiǎn)單的模仿原作。事實(shí)上,我們需要考慮更多的美學(xué)特征,以完美的形式詮釋原作。比如影視翻譯,詩(shī)歌翻譯,文學(xué)翻譯等等。這些都是藝術(shù)的產(chǎn)物,審美是有具體要求的。翻譯作品時(shí),譯者也要延續(xù)原作者的文化藝術(shù)。在保留和尊重原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用另一種語(yǔ)言的書寫習(xí)慣,盡力把這種美表現(xiàn)到極致。尤其是在文學(xué)翻譯和詩(shī)歌翻譯中, 這些需要非常細(xì)致入微。如果翻譯人員沒(méi)有一定的文化素養(yǎng)。不能深刻理解其中的含義。翻譯出來(lái)的作品也沒(méi)用。這不僅會(huì)毀了一部?jī)?yōu)秀的作品。還可能讓其他民族,其他國(guó)家對(duì)我國(guó)的整體文化水平產(chǎn)生誤解。中國(guó)著名的文學(xué)翻譯家和評(píng)論家傅雷在他的書《傅雷的信》中說(shuō):“只有不同種族的藝術(shù)家。在不損害一門特殊藝術(shù)的完整性的情況下??梢越o它注入一些新的血液。世界文化人才越來(lái)越豐富。越來(lái)越完美。越來(lái)越出彩?!边@不僅是藝術(shù)家對(duì)世界文化的責(zé)任。不同文化之間的交流也是每個(gè)譯員的責(zé)任。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯也是一件藝術(shù)品,讓文化在傳遞的過(guò)程中豐富美好。
現(xiàn)在,許多翻譯人員開(kāi)始使用一些翻譯工具和軟件來(lái)幫助他們更高效地完成翻譯工作。翻譯工具輔助的翻譯版本難免缺乏情感。翻譯作為一種以語(yǔ)言為工具的知識(shí)活動(dòng),也應(yīng)該具有一定的審美特征。因?yàn)樗粌H僅是兩種不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。應(yīng)該是一種藝術(shù)的再現(xiàn),翻譯應(yīng)該是給大家?guī)?lái)更美的、更有情感的翻譯。
深圳翻譯公司—深圳優(yōu)雅與優(yōu)雅的無(wú)限翻譯