1.改變立場的人是騎墻派。
“人字拖”是“人字拖”,但“人字拖”這個詞與拖鞋無關(guān),而是指“騎墻派、反復(fù)無常的人、改變立場的人”。在表達(dá)“人字拖”的意思時,“人字拖”屬于美式表達(dá),對應(yīng)的英式表達(dá)是“U型轉(zhuǎn)彎”。小布什在2004年與克里交鋒時,用得最多的是“倒戈”一詞,克里在很多問題上都被稱為“倒戈”。
示例:
克魯茲發(fā)布了一段視頻,將特朗普描繪成一個無原則的墻頭草。
克魯茲發(fā)布了一段視頻,將特朗普描繪成一個無原則、不斷改變立場的人。
2.基層團(tuán)體,底層選民
雖然“草根”這個詞已經(jīng)存在了一個多世紀(jì),但直到2008年美國大選,它才真正“出人頭地”。2008年11月,美國總統(tǒng)大選結(jié)束。在“變革”的旗幟下,代表底層選民利益的奧巴馬以壓倒性優(yōu)勢擊敗麥凱恩,成為美國歷史上第一位黑人總統(tǒng)。這里的“底層民眾”除了“有秩序的民眾”之外,還可以指“草根階層”。
示例:
該黨基層的感覺是領(lǐng)導(dǎo)人不夠激進(jìn)。
黨員,基層,認(rèn)為他們的領(lǐng)導(dǎo)不夠徹底。
3.棒球內(nèi)部信息,高度技術(shù)性的信息。
美國英語中有許多源自棒球的習(xí)語,“inside baseball”就是一個例子。這個詞的原意是指戰(zhàn)術(shù)打法,即依靠團(tuán)隊(duì)合作等安全策略取勝,而不是依靠一擊或依靠明星球員取勝(這種用法在當(dāng)今棒球比賽中并不常見)。作為一個政治術(shù)語,“棒球內(nèi)幕”經(jīng)常出現(xiàn)在政治新聞報(bào)道中,意思是“內(nèi)部信息,高度技術(shù)性的信息”。
示例:
梅雷茲在初選中出局是因?yàn)樗膬?nèi)線棒球方法。
憑借內(nèi)部戰(zhàn)術(shù),梅雷茲黨在初選中脫穎而出。
4.紅色州/藍(lán)色州紅色州/藍(lán)色州
在美國大選中,紅色代表共和黨,藍(lán)色代表民主黨。這種紅藍(lán)標(biāo)記法是近幾年才出現(xiàn)的,確切的說是從2000年美國大選開始才固定下來的。值得一提的是,還有一個紫色州,也被稱為“搖擺州”,指的是美國總統(tǒng)選舉中民主黨和共和黨勢均力敵的州。
示例:
南卡羅來納州是一個深紅色的州。
南卡羅來納州幾乎是共和黨的地盤。
5.熱點(diǎn)問題/第三軌敏感問題、熱點(diǎn)問題、爭議問題/雷區(qū)
政客和這個詞有很多共同點(diǎn)。其實(shí)在各種大選中,哪個話題不是“熱門話題、敏感話題”呢?還有一個類似于“hot button”的表達(dá):“third rail”,傾向于表示“(政治)危險情況,雷區(qū)”試比較下面例子中兩個意思的區(qū)別。
示例:
他在采訪中談到了一些熱點(diǎn)問題。
他在采訪中談到了許多熱點(diǎn)話題。
增稅一直是美國政治的第三軌。碰它就是政治自殺。
增稅一直是美國政治問題中的雷區(qū)。碰它就等于政治自殺。
6.對政策細(xì)節(jié)過于拘泥的人。
名詞“wonk”的意思是“專家、書呆子、工作狂”等等。通常,“政策書呆子”是指“政策專家”,但有時也指“在政策細(xì)節(jié)上過于死板的人”。至于具體的意思,可以根據(jù)上下文來判斷。
示例:
他贏得了政策專家的名聲。
他有政策專家的名聲/每個人都認(rèn)為他是政策狂人。
7.阻撓議事者發(fā)表了長篇演說(以拖延或阻止新法律的通過)
美劇《白宮風(fēng)云》中有一集,說的是白宮準(zhǔn)備慶祝一項(xiàng)法案的通過,但在投票開始前,明尼蘇達(dá)州的一名參議員連續(xù)講了幾個小時,導(dǎo)致投票無法進(jìn)行。這種利用程序阻止法案通過的行為就是“阻撓議事”。
根據(jù)美國參議院的議事規(guī)則,在對法案或議案進(jìn)行表決之前,參議員應(yīng)就相關(guān)法案的內(nèi)容進(jìn)行辯論或發(fā)表意見,議員發(fā)言沒有時間限制。
示例:
希拉里·克林頓表示,她在參議院任職期間,沒有試圖阻撓最高法院大法官塞繆爾·阿利托的提名。
希拉里·克林頓表示,她在擔(dān)任參議員期間通過演講推遲最高法院大法官塞繆爾·阿利托的提名,對此她并不后悔。
8.—“門”丑聞
關(guān)注過時事和歷史的人應(yīng)該都很熟悉這個后綴,也就是眾所周知的水門丑聞。其實(shí)水門事件也是這個后綴的由來:1972年美國總統(tǒng)大選,為了獲取民主黨的競選信息,共和黨候選人尼克松的5名手下闖入民主黨位于華盛頓水門大廈的競選辦公室,在秘密拍攝文件時被當(dāng)場逮捕。尼克松因此辭職,成為美國歷史上第一位辭職的總統(tǒng)。后來,這個后綴也被擴(kuò)展到了體育、流行文化等領(lǐng)域,比如NFL的游戲球“平氣門”。
示例:
對戀童癖的隱瞞讓我想起了水門事件的掩蓋。
對孌童丑聞的掩蓋讓我想起了水門事件中當(dāng)事人對報(bào)道的壓制。
9.競選演說,政治演說
名詞stump的意思是“樹樁”,即樹木被砍伐后留在地上的部分。在美國剛剛開發(fā)的時代,拓荒者砍伐樹木,開辟農(nóng)場。候選人來拉票時,往往會站在“樹樁”上發(fā)表演說。為了更容易記憶,不妨虛構(gòu)一下特朗普和希拉里站在樹樁上演講的場景。
示例:
希拉里·克林頓正在前往休斯頓的路上,她將在那里發(fā)表巡回演講。
希拉里正在前往休斯頓的途中,她將在那里發(fā)表競選演說。
以一致的方式傳達(dá)信息(政治家公開表達(dá)其政黨的官方觀點(diǎn))
不言而喻,任何政黨的黨員都會為自己的政黨“咸”,說話就要表明立場,不能不負(fù)責(zé)任。
示例:
這位候選人顯然與保守黨領(lǐng)袖保持一致。
這位候選人顯然同意保守黨領(lǐng)袖的觀點(diǎn)。
11.市政廳會議(領(lǐng)導(dǎo)人)和人民之間的直接對話。
是不是有點(diǎn)像我們的“群眾路線”?所謂的“市政廳會議”并不一定要在“市政廳”舉行。任何政治家面對面地與人們會面并回答他們對熱點(diǎn)問題的提問的會議都可以被稱為“市政廳會議”。

示例:
共和黨總統(tǒng)候選人約翰·卡西奇在亞特蘭大舉行了兩次市政廳會議。
共和黨總統(tǒng)候選人約翰·卡西克在亞特蘭大與民眾舉行了兩次會議。
12.黑馬
“黑馬”這個詞雖然是老生常談,但在總統(tǒng)競選中確實(shí)不可或缺:任何一個不知名的候選人,任何一個驚喜的候選人……都可能完美詮釋“黑馬”的真正含義。切記不要寫“黑馬”。
示例:
約翰·圖恩可能是米特·羅姆尼挑選的“黑馬”副總統(tǒng)人選。
約翰·丘勒可能成為米特·羅姆尼的副總統(tǒng)人選,這確實(shí)令人驚訝。