菜單,粵語中稱為菜單和菜單,是顧客就餐時選擇所吃菜肴的工具。一般分為套餐或簡餐兩種,然后根據(jù)時間和情況分類。中西語言不同導(dǎo)致飲食習慣不同。不同語言的差異導(dǎo)致我們遇到一些困難,如何翻譯好中文菜單變得越來越重要。翻譯公司本文總結(jié)了中文菜單翻譯時應(yīng)注意的幾個原則,希望對譯者今后的英文翻譯工作有所幫助。
第一,形與味為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的形狀或味道以及主要配料
形狀/味道+主要成分
如:玉兔饅頭的兔形饅頭
脆皮雞
2.菜肴的做法、形狀或味道,做法和主要配料。
做法(動詞過去分詞)+形狀/味道+主料+配料
如:花椒香菜炒羊肉片,小吃黑山羊。
第二,地名為主,原材料為輔的翻譯原則

1.菜肴的創(chuàng)始人(出生地)和主要食材。
名稱(地名)+主要成分
比如麻婆豆腐
廣東糖果點心
2.介紹菜品的創(chuàng)始人(出生地)、主要食材和做法。
練習(動詞過去式)+主輔材+姓名/地點+文體
比如: 四川川味辣子雞
北京北京炸醬面,炸醬面。