遇到了大量的項(xiàng)目。時(shí)間很緊。預(yù)算很低。怎么解決?在這種情況下,你可以選擇MTPE。許多人仍然不知道MTPE。我來(lái)給你介紹一下。1.機(jī)器翻譯的譯后編輯(MTPE):機(jī)器翻譯的譯后編輯通俗定義:機(jī)器翻譯+人工修改。舉例:原文:根據(jù)施工進(jìn)度。材料和設(shè)備分批進(jìn)場(chǎng)。機(jī)器翻譯(Google):根據(jù)施工進(jìn)度,材料設(shè)備bats進(jìn)場(chǎng)。譯后編輯(手動(dòng)修改):根據(jù)施工進(jìn)度,材料設(shè)備分批進(jìn)場(chǎng)?;蛘?材料設(shè)備根據(jù)施工進(jìn)度分批進(jìn)場(chǎng)。二。行業(yè)定義中國(guó)本地化服務(wù)委員會(huì)翻譯家協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)崔啟亮:機(jī)器翻譯(MTPE)譯后編輯。就是通過(guò)人工和部分自動(dòng)化來(lái)增強(qiáng)機(jī)器翻譯的輸出。以滿(mǎn)足特定的質(zhì)量目標(biāo)。以達(dá)到翻譯質(zhì)量和翻譯效率的平衡。充分發(fā)揮人機(jī)交互的優(yōu)勢(shì)。譯后編輯已經(jīng)成為翻譯服務(wù)行業(yè)中一種活躍的翻譯實(shí)踐。機(jī)器翻譯結(jié)果的修改程度或目的:譯后編輯可分為輕后期編輯(LPE)和全后期編輯(FPE),盡可能采用機(jī)器翻譯的原文輸出。修改的重點(diǎn)是誤譯、文化差異的內(nèi)容和句子結(jié)構(gòu)的重組。但是不修改翻譯風(fēng)格。修訂的重點(diǎn)是語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)、拼寫(xiě)、翻譯和術(shù)語(yǔ), 和文化差異。翻譯風(fēng)格一致。滿(mǎn)足客戶(hù)要求。實(shí)際工作中不做區(qū)分。根據(jù)兩者的所有修改點(diǎn)和客戶(hù)的要求對(duì)機(jī)器翻譯輸出進(jìn)行修改。一方面實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)翻譯。另一方面避免了降低要求帶來(lái)的低級(jí)錯(cuò)誤。影響效率。三、使用機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)譯后編輯(MTPE) 1。節(jié)省時(shí)間主要是節(jié)省打字時(shí)間2。為翻譯句子結(jié)構(gòu)和豐富詞匯提供靈感??梢蕴峁┖芏嗳斯しg不常用的句型和詞匯。有助于提高詞匯量和理解能力。3、基本杜絕錯(cuò)別字和拼寫(xiě)錯(cuò)誤4、避免漏譯5、提高人工翻譯的速度和質(zhì)量(熟能生巧) 用的時(shí)間越長(zhǎng)。手動(dòng)翻譯的速度越快。6.增加收入
