翻譯質(zhì)量的重要性——寧可不翻譯,也不要低質(zhì)量的翻譯。

我們經(jīng)常寫人們?nèi)绾蜗矚g使用自己的語言,以及機(jī)器翻譯通常如何足以理解外語文本。雖然不完美的翻譯是有價(jià)值的,但有時(shí)并不適合所有的情況。至少有兩種明顯的情況,就是翻譯不好可能比不翻譯更有害。
首先,網(wǎng)店沒有爛翻譯可能更好。根據(jù)行業(yè)不同,低質(zhì)量的本地化電商網(wǎng)站不會(huì)讓人覺得值得信賴。談到錢,質(zhì)量是非常重要的。一個(gè)拼寫錯(cuò)誤不會(huì)毀掉生意,但是太多的錯(cuò)誤會(huì)讓賣家看起來既不邋遢也不可靠。當(dāng)目標(biāo)不僅僅是傳達(dá)信息時(shí),低質(zhì)量的翻譯可能不是一個(gè)好主意。理解新聞并不能保證讀者真的會(huì)買這個(gè)想法。當(dāng)人們決定是否可以信任賣家時(shí),他們傾向于看各種各樣的東西。當(dāng)目標(biāo)是說服新客戶時(shí),關(guān)注所有細(xì)節(jié)往往是值得的。
其次,在安全和其他重要說明方面,糟糕的翻譯可能會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至是致命的。即使是最小的翻譯錯(cuò)誤也能徹底改變信息。雖然長文章對(duì)事物的解釋更多,但解釋通常很短。當(dāng)閱讀一篇有翻譯錯(cuò)誤的長文時(shí),讀者可能會(huì)將核心信息脫離上下文。簡而言之,翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)扭曲整個(gè)信息。路標(biāo)、信息板和安全說明應(yīng)該幫助人們避免事故并確保安全。為了將出錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn)降到最低,這些類型的信息現(xiàn)在通常都是可視化的、統(tǒng)一的。
至少這兩種情況需要注意翻譯質(zhì)量。當(dāng)安全和財(cái)產(chǎn)受到威脅時(shí),人們要么更加關(guān)注,要么期待他人采取負(fù)責(zé)任的行動(dòng)。你知道其他情況嗎,翻譯不好比翻譯還糟糕?請(qǐng)?jiān)谙旅娣窒砟愕南敕ê驮u(píng)論。