我把自己傳奇的本地化生涯歸結(jié)為兩個(gè)基本事實(shí):第一,人類是群居動(dòng)物,為了生存和繁榮而交流。其次,交流的方式有很多種——尤其是翻譯的時(shí)候。換句話說(shuō),我一直忙于解決溝通被各種方法扭曲的問(wèn)題,這讓我完全發(fā)明了我喜歡稱之為“塔克的4部分溝通模式”
雖然自行發(fā)表論文肯定會(huì)讓我退休,但我選擇通過(guò)企業(yè)博客分享我的很多觀點(diǎn)。請(qǐng)?jiān)试S我解釋一下塔克的4部分溝通模式,它展示了在跨文化本地化的背景下,從發(fā)送到接收的各種方式的信息獲取之旅。我會(huì)用一個(gè)跨文化交際失誤的例子來(lái)說(shuō)明我的模型,打破和我老婆的模擬對(duì)話(她是女的,所以對(duì)我來(lái)說(shuō)是文化老外)。
1.我的想法(我的信息)
闡明我們想要傳達(dá)給別人的信息是任何交流的第一步。然而,許多本地化工作都失敗了,因?yàn)楹诵男畔?lái)源內(nèi)容要么不清楚,要么無(wú)效。
來(lái)源可能是文筆不好,無(wú)知,前后矛盾,也可能只是無(wú)精打采,缺乏激情。我不知道有多少次收到關(guān)于翻譯質(zhì)量差的反饋,卻發(fā)現(xiàn)原文內(nèi)容本可以被四年級(jí)學(xué)生更好地表達(dá)出來(lái)。
由于你的來(lái)源信息是你的國(guó)際品牌的基礎(chǔ),你必須提前做好準(zhǔn)備工作。這可能意味著對(duì)源內(nèi)容的審查、國(guó)際化或本地化測(cè)試。
關(guān)鍵是,在日常對(duì)話中,大部分人都不會(huì)脫口而出一個(gè)你根本不理解,或者你覺(jué)得自己沒(méi)有完全理解的想法。同樣的概念也適用于本地化。在我們翻譯之前,我們需要確保我們的信息是清楚的。如果源信息不清楚,它在任何語(yǔ)言中都不會(huì)被理解。
現(xiàn)實(shí)生活中的例子(我的想法):“哎呀,我想我今天下班后要去釣魚?!?/p>
我說(shuō)了什么(我的話)
這是我們翻譯的地方!在與全球觀眾交流時(shí),我們的翻譯基本上就是你的解讀。在完善我們的源信息時(shí),定義我們說(shuō)什么以及如何表達(dá)可能是這次討論中最重要的一步。
前兩部分的溝通是最可控的一步。我們?nèi)绾芜x擇傳達(dá)我們的信息和我們使用的詞語(yǔ)將對(duì)我們?nèi)绾蝺A聽和理解我們的信息有很大的影響。
因此,讓合適的人來(lái)管理每個(gè)市場(chǎng)的翻譯是絕對(duì)關(guān)鍵的。即使我們的源信息非常清楚,如果沒(méi)有正確完成,翻譯將提供一個(gè)新的機(jī)會(huì)來(lái)重新混淆信息。
翻譯人員需要有資格并能夠理解源信息(即具有相關(guān)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)),然后將其轉(zhuǎn)換為不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)相同信息,而且能夠以共鳴的聲音和音調(diào)呈現(xiàn)我們的信息的詞語(yǔ)。你的目標(biāo)市場(chǎng)。
真實(shí)生活例子(我說(shuō)的):“親愛(ài)的,我今天下班回家了?!?/p>
你聽到了什么?
因此,我們確保我們的源信息是清晰的,并非常小心地確保正確的人致力于翻譯,以有效地傳達(dá)這一信息,我們現(xiàn)在已經(jīng)將這一信息發(fā)送到世界各地。
現(xiàn)在,我們獲得了一些過(guò)去的趨勢(shì)信息——推瓶技術(shù),開發(fā)了復(fù)雜的營(yíng)銷算法和SEO優(yōu)化方法,保證我們的目標(biāo)受眾至少聽到我們的信息。但是當(dāng)我們的目標(biāo)受眾聽到我們的信息時(shí),他們會(huì)完全理解我們的意圖嗎?即使信息清晰,翻譯準(zhǔn)確,仍然有一些因素會(huì)影響對(duì)信息的感知。
為了確保我們聽到我們的信息,我們必須確保格式是適當(dāng)?shù)?。如果演示文稿不完美,人們可能甚至懶得去讀它。本地化的桌面出版、網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)和營(yíng)銷咨詢可以幫助確保您的信息不僅清晰,而且適用于每個(gè)市場(chǎng),還可以鼓勵(lì)您的目標(biāo)受眾在百忙之中抽出時(shí)間來(lái)聽聽您要說(shuō)的內(nèi)容。
現(xiàn)實(shí)生活中的例子(她聽到的):“塔克不回家吃飯,這讓我準(zhǔn)備了一整天?!?/p>
4.你知道些什么
假設(shè)你的信息是清晰的,翻譯得很好,并且已經(jīng)被正確的受眾傳達(dá)和聽到,我們現(xiàn)在必須希望信息被正確理解,而不是被人們的理解甚至外部影響所扭曲。我們都有獨(dú)特的先入之見和偏見,因此我們的信息會(huì)被不同的人以微妙的不同方式解讀,這一切都是基于他們獨(dú)特的生活經(jīng)歷,使他們成為今天的人。
雖然我們的任務(wù)看似不可能,但我們可以采取一些措施來(lái)提高我們的信息在目標(biāo)市場(chǎng)產(chǎn)生預(yù)期效果的可能性。文化咨詢和市場(chǎng)焦點(diǎn)小組在這方面大有可為。我們已經(jīng)投入大量精力制作和傳達(dá)我們的信息,現(xiàn)在我們必須確保這項(xiàng)工作取得預(yù)期效果。
現(xiàn)實(shí)生活的例子(她明白):“塔克并不欣賞我所做的事情,他非常迷人、聰明、好看。他不得不和很多可能的女朋友站在我這邊。”我需要一個(gè)離婚律師。"
冒著過(guò)分簡(jiǎn)化我的職業(yè)生涯的風(fēng)險(xiǎn),我想說(shuō),歸根結(jié)底,本地化就是交流。和翻譯公司在工作中,我每天都要幫助新客戶,并在每個(gè)階段對(duì)他們進(jìn)行指導(dǎo)。塔克的4部分溝通模式。請(qǐng)記住,我們中沒(méi)有一個(gè)人(尤其不是我)像我們想象的那樣善于溝通,所以我和我所幫助和支持的客戶一起不斷學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)。