本地化的重要性

翻譯是制作游戲非常重要的一步,但是僅僅把文字從一種語言翻譯成另一種語言是不夠的。即使翻譯得很好的游戲也需要本地化才能翻譯成功。那么,它們有什么不同,為什么重要?
雖然翻譯的重點是單詞和短語,但本地化是一個更復(fù)雜的過程,需要考慮語言和當?shù)匚幕獾娜丝诮y(tǒng)計問題。盡管Koukoi是一家芬蘭公司,公司但它主要是用英文開發(fā)游戲,因為只做芬蘭語的游戲會因為市場規(guī)模而不合邏輯。在Koukoi,游戲通常是借助營銷團隊的語言背景用英文開發(fā)的。他們還將游戲翻譯成英語或芬蘭語,這取決于游戲開發(fā)的語言。雖然芬蘭市場可能很小,但語言對庫科伊來說確實有情感價值,芬蘭很多年輕球員可能不太懂英語。
翻譯成其他語言主要分包給翻譯。機構(gòu)。主要根據(jù)人群選擇目標語言;英語和西班牙語確保了良好的覆蓋率,但法語、德語、意大利語和葡萄牙語也是相關(guān)的其他語言。此外,這些語言在技術(shù)上比使用不同字母的語言(如俄語和漢語)更容易實現(xiàn)。游戲開發(fā)者的每一個翻譯協(xié)調(diào)員都應(yīng)該提供一些背景和指南,使所有不同的版本保持一致,同時可以信任譯者處理需要本地化的文化特定問題,如雙關(guān)語、一些笑話和名稱。這些都是需要為新觀眾的翻譯做出的改變,這就是為什么在英國版的崩潰季節(jié)中Ally Gator被稱為Alli Gaattori。譯者有責任做出這些改變,使他們的譯文在文化上適用。
此外,本地化可以處理與游戲代碼相關(guān)的問題。例如,當將游戲翻譯成從右向左閱讀的語言(如阿拉伯語)時,您必須更改編程,而不僅僅是文本字符串,才能正確顯示文本。在翻譯完文本字符串后對游戲代碼進行其他更改,始終是一項需要在本地化之前考慮其成本效益的任務(wù)。
本地化也可以處理插圖而不是文本。與此相關(guān)的一個有趣的疏忽的例子是在崩潰季的內(nèi)容更新中使用了小豬角色。中東北非的發(fā)行商提到這個角色在某些文化中可能會有問題,所以就換成了鹿。
這表明本地化不僅僅是將a轉(zhuǎn)換為b,有時可能需要對產(chǎn)品進行重大更改。畢竟,好的本地化的最終結(jié)果是一個滿意的客戶。