英語中的大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義。除了一些翻譯過來的常用短語,大量的介詞需要從其基本含義和上下文中靈活處理。下面簡單介紹幾種基本的翻譯方法。
(1)翻譯:英語中常用介詞來表達動作的意思。在中文翻譯中,介詞可以翻譯成動詞。
①在介詞短語作表語時,介詞往往被翻譯成動詞,而連接動詞則被省略。這臺機器年久失修..這臺機器年久失修。
②在用作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時被翻譯成動詞。比如:
飛機失去控制墜毀了..飛機失去控制,墜毀了。
字母e通常用于表示電動勢。字母e通常用來表示電動勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時被翻譯成動詞。比如:
但是,即使是具有嚴重饑餓原子的大分子也太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見。然而,即使是有數(shù)百個原子的分子也太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見。
④介詞短語作補語時,介詞往往被翻譯成動詞。比如:
熱量使粒子隨機運動。熱量使這些粒子隨機運動。
(2)添加與翻譯:添加詞不是無中生有,要根據(jù)上下文適當添加,尤其是動詞或形容詞搭配介詞的意義。在許多情況下,與介詞搭配的動詞或形容詞不會出現(xiàn)在句子中。如果不能按照原結構清晰表達意思,甚至容易誤解,就需要加詞。
這就是全部了。就這些了。(to =原句中與有關)
工程師患了肺病。醫(yī)生當時告訴他,這是吹到肺部的。工程師得了肺病,是因為面粉對肺部的影響,所以醫(yī)生當時就告訴他了。(開=效果)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣性搭配,是補充詞匯、正確理解詞義的重要手段。
(3)翻譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的簡稱。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡寫形式。一些介詞短語是復合句的簡短形式。所以翻譯中文的時候,有些是可以單獨翻譯的。
①翻譯成并列分句。
多孔壁充當了一種分離分子的圍網(wǎng)。多孔壁就像一個篩子,可以分離不同質量的分子。
②轉化為讓步條款。
盡管有種種缺點,這個設計仍被認為是最好的設計之一。雖然這個設計有各種缺點,但仍被認為是最好的設計之一。
③翻譯成真實或虛擬的條件從句。
人類溫暖的血液使他很難在沒有某種溫暖的情況下長期生活在海里。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人很難在海水中長時間生存。
(4)翻譯成原因從句。
因為有霧,我們看不清楚..因為有霧,我們看不清楚。
這臺機器并沒有因為長期使用而運轉不良。
這臺機器的性能并沒有因為長期使用而下降。
⑤翻譯成賓語從句。
為了研究的目的,這一知識體系通常被分成幾類:力學、熱學、光學、電學和聲學...為了研究方便,這個學科通常分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在準確表達原文內容的前提下,使譯文簡潔,符合漢語規(guī)范,絕不是隨意省略某些介詞。
(1)表示時間或地點的英語介詞,如果在翻譯成漢語時出現(xiàn)在句首,大多不翻譯。比如:
一年有四個季節(jié)。一年有四個季節(jié)。
這個國家建了許多水電站。
②一些介詞,如for (for)、from (from...),到(對于...),打開(當...),等等。,無需翻譯。比如:
氣壓計是測量氣壓的好工具。氣壓計是測量氣壓的好儀器。
兩根管子之間的空氣被排除了。兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出來了。
問題2和問題3的答案可在實驗室獲得。問題2和問題3的答案可以在實驗室里得到。
大多數(shù)物質熱脹冷縮?!?
大多數(shù)物質熱脹冷縮。
(3)表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不翻譯,介詞的賓語可以翻譯成漢語主語。比如:
發(fā)動機出了毛病。這臺發(fā)動機有毛病。
黃金和黃銅顏色相似。黃金和黃銅顏色相似。
我從來不認為蝙蝠真的是靠耳朵來導航的。我從沒想過蝙蝠真的是靠耳朵帶路的。
④許多介詞短語在句子中作定語。屬于(...)往往不翻譯。比如:
電能轉化為機械能是在電動機中完成的。電能轉化為機械能是由電機實現(xiàn)的。(and change這個短語有邏輯主謂關系,可以翻譯成謂語結構。)

下面聽了聽陰極射線的一些性質。陰極射線的一些特征列舉如下。(第一個短語of邏輯上與some相關,Of不翻譯。)
(5)逆譯:很多情況下,有些介詞短語如果不從反面寫,翻譯就不行,所以需要逆譯。比如:
①超越、過去、反對等。當他們表達自己的能力超過一定限度或反對時,有時會使用逆向翻譯...比如:
這是維修后的..這東西修不好。
有些論點反對這個星球上有生命的可能性。有些論點不同意這個星球上可能有生命。
射電望遠鏡已經(jīng)能夠探測光學望遠鏡范圍之外的空間。射電望遠鏡已經(jīng)能夠探測到普通光學望遠鏡探測不到的太空。
②關、從等。在表示地點和距離時,有時會有反譯。比如:
船在海岸邊沉沒了。這艘船在離海岸不遠的地方沉沒了。
③③但是,除了,除了,等等。有時會被反過來翻譯。
除了銀,銅是最好的導體。銅是僅次于銀的最好的導體。
分子式C6H14除了顯示碳原子和氫原子的總數(shù)外,什么也沒有顯示。分子式c6h14僅用于表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
(4)④from、in等介詞短語作補語時,有時會用到逆譯。比如:
一個鐵殼將使地球磁場遠離指南針。鐵盒子可以使地球磁場不影響指南針。
信號顯示機器正在被訂購。這個信號表明機器出了毛病。
‘一個字不能斷章取義’(索博列夫)。沒有語境,就沒有意義。介詞的翻譯要根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,避免機械翻譯。