如果你熟悉語(yǔ)言翻譯行業(yè),你應(yīng)該聽(tīng)說(shuō)過(guò)機(jī)器翻譯(MT)的優(yōu)缺點(diǎn),這是一種使用計(jì)算機(jī)軟件代替人類翻譯文本的技術(shù)。
雖然這項(xiàng)技術(shù)在十年前就成為主流,但它的歷史可以追溯到20世紀(jì)30年代,當(dāng)時(shí)一位蘇聯(lián)科學(xué)家低調(diào)地推出了一個(gè)非常古老的MT版本。IBM在50年代和70年代再次取得巨大進(jìn)步,但直到最近十年,MT才開(kāi)始在能力和準(zhǔn)確性方面取得快速進(jìn)步。
機(jī)器翻譯正在迅速變化和發(fā)展,但隨著軟件變得更加準(zhǔn)確和可靠,有一些無(wú)可爭(zhēng)議的好處。雖然MT并不適合每一個(gè)翻譯場(chǎng)景——也沒(méi)有達(dá)到完全取代人工翻譯的程度——但它可以加快翻譯速度,降低翻譯成本。

MT可以在大約一半的時(shí)間內(nèi)翻譯文檔,這使得它們對(duì)于需要快速周轉(zhuǎn)的項(xiàng)目很有吸引力。當(dāng)時(shí)間很短,只需要近似或簡(jiǎn)短的翻譯(而不是完美的翻譯)時(shí),機(jī)器翻譯是人類語(yǔ)言學(xué)家的一種流行替代品。
當(dāng)你只需要掃描文檔來(lái)查找一些要翻譯的段落、部分或頁(yè)面時(shí),機(jī)器翻譯也是一個(gè)理想的選擇。一個(gè)人翻譯整篇文檔,你這里只需要幾個(gè)部分,費(fèi)力又浪費(fèi)時(shí)間和資源。MT可以直接跳轉(zhuǎn)到你需要的部分。
話雖如此,你幾乎總是為了更快的速度和周轉(zhuǎn)時(shí)間而犧牲相當(dāng)大的質(zhì)量。翻譯很大程度上是可以理解的,但不準(zhǔn)確,也不專業(yè)。如果沒(méi)有后期編輯,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯的文本粗糙,可能難以閱讀。
MT成本節(jié)約時(shí)間就是金錢,對(duì)嗎?你可以更快地切換翻譯任務(wù),專注于他人。公司你計(jì)劃的時(shí)間越多。間接的,MT也可以通過(guò)改善與員工或客戶的溝通來(lái)提高利潤(rùn)。
但最重要的是,MT便宜只是因?yàn)樗怯?jì)算機(jī)工作,而不是人類工作。就像任何最終被機(jī)器取代的人類任務(wù)一樣,不需要人工,成本大幅下降。
語(yǔ)言學(xué)家是受過(guò)良好教育的專業(yè)人士,所以工資高。在美國(guó),普通語(yǔ)言學(xué)家年薪超過(guò)6.3萬(wàn)美元。減少或消除這些費(fèi)用可以顯著節(jié)省成本。
做大部分的機(jī)器翻譯你可能聽(tīng)說(shuō)過(guò)支持機(jī)器翻譯或人工翻譯的有力論據(jù)。正如我們所討論的,機(jī)器翻譯更便宜、更有效,而人工翻譯更準(zhǔn)確、更專業(yè)。雙方各有優(yōu)勢(shì)。
在MT超出其當(dāng)前容量之前,它們中的大多數(shù)公司最好的策略是機(jī)器翻譯和人工翻譯相結(jié)合。在沒(méi)有準(zhǔn)確性的情況下,盡可能地節(jié)省資金,但在準(zhǔn)確性對(duì)于傳達(dá)正確的信息和建立專業(yè)語(yǔ)氣非常重要的時(shí)候花掉這些錢。
一般來(lái)說(shuō),避免只翻譯客戶信息,包括法律文檔、產(chǎn)品或患者描述、保修信息、網(wǎng)站副本等。
更常見(jiàn)的是,公司依靠MT翻譯初稿,再用專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家編輯完善內(nèi)容進(jìn)行發(fā)表。在那里你擁有兩個(gè)世界的精華。使用MT作為第一步,縮短了語(yǔ)言學(xué)家在每個(gè)翻譯項(xiàng)目上花費(fèi)的時(shí)間,從而降低了成本,但人工后期編輯可以保證最終產(chǎn)品的精致性和專業(yè)性。