拉美增長最快的經(jīng)濟(jì)體來自四個國家——秘魯、智利、哥倫比亞和墨西哥——太平洋聯(lián)盟。這些國家貢獻(xiàn)了該地區(qū)36%的GDP和一半的出口。最近,他們同意取消92%的貿(mào)易關(guān)稅,這是實現(xiàn)聯(lián)盟作為共同貿(mào)易伙伴的主要目標(biāo)的重要一步。亞洲。
這就提出了一個問題:拉丁美洲,尤其是這四個國家的翻譯業(yè)務(wù),真的準(zhǔn)備好滿足本地區(qū)和其他地區(qū)日益增長的法律翻譯需求了嗎?
讓我們看看拉丁美洲的語言。當(dāng)大多數(shù)人想到加勒比海、中美洲和南美洲時,他們主要想到的是西班牙語。事實上,拉丁美洲在文化或語言上都不是同質(zhì)的。雖然拉丁美洲60%的人口講西班牙語,但約30%的人口講葡萄牙語,另有6%的人口講其他語言,如蓋丘亞語、瓜拉尼語、艾馬拉語和瑪雅語。
在拉丁美洲更具挑戰(zhàn)性的是,每個國家可能有不同的地方方言,豐富的文化,以及基于這些文化的根本不同的法律。因此,法律文件的翻譯不僅需要有關(guān)國家法律文本的準(zhǔn)確性和技術(shù)專長。還需要對該國的法律、方言和當(dāng)?shù)匚幕型笍氐牧私狻S捎诖蠖鄶?shù)法律制度和概念取決于當(dāng)?shù)匚幕?,法律翻譯、格式和文件風(fēng)格以及各種術(shù)語因國家而異。這意味著,尤其是對于專利,翻譯人員應(yīng)該是國內(nèi)的語言學(xué)家、科學(xué)家、工程師和/或法律專家。
此外,隨著越來越多的全球公司希望和亞洲公司為了做生意,他們需要找到翻譯服務(wù)提供商——中文、日文或韓文——以及他們的拉丁美洲語言和他們希望做生意的國家的語言的專業(yè)知識。
在拉丁美洲翻譯法律文件時的其他考慮事項?

1.盡管幾乎所有拉丁美洲國家都有不同的法律,但大多數(shù)拉丁美洲司法管轄區(qū)都有基于民法的法律體系。對于大陸法系國家來說,立法是主要的法律依據(jù)。法院的判決是基于法律規(guī)范的規(guī)定。同時,過去的案例是法律的主要來源,也是普通法體系中制定行為準(zhǔn)則的基礎(chǔ)。因此,法律翻譯應(yīng)該接受英美法系和大陸法系的培訓(xùn)。
2.在法律翻譯中,我們通??梢栽诶∶乐薮_定兩種類型:認(rèn)證翻譯和公證翻譯。根據(jù)所需文件所在的國家和翻譯目的的不同,第一種方法可能會有所不同。翻譯人員必須使用自己的印章進(jìn)行翻譯。大多數(shù)拉丁美洲國家都有正式的認(rèn)證翻譯系統(tǒng),要求官方文件由授權(quán)的法律翻譯人員翻譯。另一方面,經(jīng)過公證的譯文必須帶到律師/公證處取得印章以證明其準(zhǔn)確性。
隨著拉丁美洲經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長,對合格法律翻譯服務(wù)提供商的需求也將增加。了解如何瀏覽拉丁美洲的語言和無數(shù)的法律程序?qū)δ愕某晒χ陵P(guān)重要。
語言學(xué)家的南美翻譯公司,總部在秘魯,由南美的語言學(xué)家翻譯。公司它是全球500強(qiáng)法律團(tuán)隊的創(chuàng)新領(lǐng)導(dǎo)者,為外國專利申請?zhí)峁┲R產(chǎn)權(quán)翻譯和相關(guān)支持服務(wù)。