近年來,翻譯和本地化行業(yè)在技術(shù)開發(fā)和技術(shù)采用方面發(fā)生了重大變化。翻譯記憶庫、機器翻譯和翻譯工作流管理系統(tǒng)的Web應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)速度和價格減少的進展使得越來越多的語言服務(wù)提供商(翻譯公司)更容易將生產(chǎn)力增強工具集成到他們的技術(shù)組合中。然而,盡管越來越多的譯者。公司他們開始采用這些技術(shù),但他們的許多團隊還沒有完全掌握這些技術(shù)可以給他們的業(yè)務(wù)帶來的好處。

更改時間:
過去,翻譯人員嘗試翻譯技巧的機會有限-主要是因為與生產(chǎn)語言/翻譯技巧相比,技術(shù)技巧被認為不是非常必要。雖然經(jīng)典的筆譯/口譯技能永遠是第一位的,但時代肯定在變化,語言行業(yè)的人需要適應(yīng)新的趨勢——尤其是越來越多的翻譯技術(shù)。
為了保持領(lǐng)先地位,翻譯人員需要具備相應(yīng)的知識和經(jīng)驗來使用這些新技術(shù)。數(shù)字時代對本地化行業(yè)和翻譯的運作模式產(chǎn)生了巨大的影響公司翻譯人員有責任確保他們擁有當前行業(yè)工具的最新信息。
授權(quán)學習
學生們越來越意識到接受翻譯技巧教育的必要性,現(xiàn)在他們更積極地尋求能夠提高他們在這些領(lǐng)域的熟練程度的課程。看到三級課程在招生簡章中宣傳卡特彼勒工具培訓和/或機器翻譯技術(shù),已經(jīng)不足為奇了。
自20世紀90年代翻譯記憶興起以來,越來越多的翻譯人員已經(jīng)熟練使用TM,并熟悉了許多行業(yè)中流行的CAT工具。隨著越來越多的翻譯,公司這項技術(shù)正被用來為客戶提供更多的價值,機器翻譯也在逐步發(fā)展。因此,有必要提高教育水平。
授權(quán)翻譯人員理解TM和MT的概念和應(yīng)用,但不一定理解SMT統(tǒng)計模型和算法。統(tǒng)計機器翻譯是高科技的核心,需要大量的學習才能掌握。但是,如果我們刪除科學的技術(shù)方面,并專注于教學生如何將這項技術(shù)應(yīng)用到他們的工作中,那么他們可能會在使用基于機器翻譯的項目和輸出時接受更多的授權(quán)。
使用KantanMT等在線自助服務(wù)平臺作為大專院校的教學資源,使翻譯學生更容易了解機器翻譯的輸出以及開發(fā)、定制和改進MT系統(tǒng)的過程,這需要任何技術(shù)或先驗知識。這就是自助MT平臺的妙處——學生無需完全了解系統(tǒng)背后的算法或統(tǒng)計過程,就能快速搭建MT系統(tǒng),對機器翻譯開發(fā)有很好的了解。