翻譯質量的重要性——從質量到成功
質量保證是任何翻譯服務系統(tǒng)的關鍵組成部分。眾所周知,翻譯是語言-文本操作的結果,即一種(源)語言的文本在另一種(目標)語言中重新語境化。
顯然,一個有效的一絲不茍的翻譯可以流利地使用至少兩種語言,他們總是會非常注意正確的語法使用、拼寫檢查和準確性,但在質量方面還有其他重要因素需要考慮。這些包括但不限于:

翻譯中兩種語言的結構特征、表達潛力和制約因素;
源語和目的語以不同的方式“隔斷”了超語言世界;
源文本及其語言風格審美特征屬于源語言文化共同體的使用規(guī)范;
目的語和文化群體的語言風格審美規(guī)范;
譯者內化的目標語規(guī)范;
互文性在目的語文化中管理整個文本;
目標語言和文化社區(qū)中的翻譯傳統(tǒng)、原則、歷史和意識形態(tài);
委托翻譯的人或機構給翻譯一個“簡要”;
翻譯人員的工作條件;
譯者的知識、專業(yè)知識、道德立場和態(tài)度以及主觀翻譯理論;
翻譯接受者的知識、專業(yè)知識、倫理立場、譯者的態(tài)度特征及其主觀翻譯理論。一個
到目前為止,一切似乎都依賴于翻譯。然而,在翻譯人員訪問文檔內容之前,翻譯質量有時會受到影響。這里需要注意的是,毫無疑問,源內容一定要寫好,編輯好,校對好,處于最終狀態(tài),才能準確翻譯。否則,在文件尚未定稿時要求翻譯服務將增加不完全歸因于翻譯的不一致的可能性。
讓客戶了解他們的要求是非常重要的,但他們也應該向服務提供商專業(yè)人員表達這些要求,無論他們是免費翻譯還是代理。通過這樣做,語言專業(yè)人員將更好地滿足客戶的期望。
合理的時間框架也是一個非常重要的考慮因素。做事快不代表做得好。為了提供高質量的翻譯,翻譯人員應該只接受他們可能遇到的最后期限。
你也應該記住良好的溝通。任何一個可靠的翻譯都應該鼓勵他/她的客戶提出批評,這樣他/她才能改進自己的工作。
道德價值觀在翻譯行業(yè)也是強制性的。這種品質會與客戶建立積極的關系。
記住,為了拼寫成功,你需要在翻譯工作流程的每一步考慮質量!