微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

合同翻譯公司-合同翻譯有什么技巧

admin 33 148

合同翻譯公司-合同翻譯有什么技巧。鑒于合同本身具有措辭嚴謹、語氣莊重且常會涉及到一些專業(yè)術(shù)語。這使得翻譯公司的合同翻譯譯員的工作舉步維艱。那么合同翻譯有什么技巧呢?

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

合同翻譯公司-合同翻譯有什么技巧

1.合同翻譯中專業(yè)術(shù)語的使用

由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權(quán)),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經(jīng)濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。

合同翻譯公司-合同翻譯有什么技巧

2.合同翻譯中書面語的使用

由于合同要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴謹?shù)奈捏w特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

國際合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規(guī)定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴謹。


欧美粉嫩metart成人极品| 七月丁香婷婷| 亚洲人成人无码网在线观看| 五月婷婷 色综合| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 日韩一| 美日韩黄片| 无码国产精品一区二区| 大奶头视频网站| a天堂最新地址| 国内一区二区的黄片| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 黄色99| 人妻AV中文字幕无码专区| 久久精品激情| 午夜免费电影| www.成人av| 日韩午夜影院在线视频| 亚洲情涩| 日韩中文男人天堂| 欧美性xxxxx极品少妇| 国产成人精| 丁香五月综合区| www.香蕉网视频| 熟妇av| 亚洲高清无码专区视频影院| 亚洲日本道国产高清综合| 精品国产一区二区三区久久| 在线亚洲精| 国产精品久久17c| 阿勒泰市| 日韩精品另类| 亚洲AV网站| 国产99大香蕉| 欧美日韩亚洲国产精品| 红杏中文第一社区| 久久99综合精品国产毛片| 国产外国女在线播放| 大香蕉亚洲人| 国产精品流白浆| 欧美国产原创视频|