本地化,全球化和翻譯介紹


2018-06-06 08:21:44

翻譯


翻譯

本地化,全球化和翻譯介紹

本地化和全球化:這些術(shù)語到處涌現(xiàn)。我們知道他們與翻譯有關(guān)。與多國或國際貿(mào)易?;蛘哔u給不同語言的人。其他文化的人?;蛘咴谶b遠的土地上。


曾幾何時,一切都是當?shù)氐摹3擞邢薜拈L途電子商務(wù)(思絲綢之路),每個地區(qū)都有自己獨特的產(chǎn)品和服務(wù),以自己的方言進行交易。最后,工業(yè)革命也隨之而來。工廠可以制造數(shù)百萬個標準化的小部件。大型企業(yè)可以將他們的流程出口到世界各地。規(guī)模經(jīng)濟占主導(dǎo)地位。這種新的能力 - 使無限量的產(chǎn)品在單個樣品之間沒有明顯的變化 - 代表了對不規(guī)則和不完美的勝利。如果你愿意的話,可以支配大自然。人類克服了當?shù)氐南拗啤?/p>


區(qū)域的回歸

在經(jīng)歷了標準化的奇跡之后,人們開始厭倦,將整個事件看成是極其平淡無奇的。一種厭倦,懷舊的手工制品,一次性產(chǎn)品和當?shù)仫L味的日子。時髦人士和農(nóng)民市場激增。復(fù)古變熱了。困厄的家具成了一件事。中產(chǎn)階級美國人在全球?qū)ふ艺嬲奈幕w驗,他們在沙漠中騎著駱駝和駱駝冥想。這種對獨特性和獨創(chuàng)性的癡迷產(chǎn)生了極大的不安。那些適應(yīng)時代精神的公司開始重新評估他們的品牌,企業(yè)形象和營銷工作。


本地化走向全球化

這種個人和地方特征的傾向與另一種現(xiàn)象相聯(lián)系:跨國公司。當兩者合并后,本土化就誕生了。公司并沒有提供美國的常年商品,并期望他們的多樣化消費者適應(yīng),公司意識到,他們可以賣給每個地區(qū)的感受。通過這樣做可以賣得更多。他們既可以是全球的也可以是本地 本地化,縮寫為L10n(在本地化詞語中,l和n之間有10個字母),足夠重要,因為它本身就是一門學(xué)科。幾乎在一夜之間,本地化部門在任何值得加鹽的跨國公司中萌芽。


那么什么是本地化?

一個滑溜溜的麻煩詞,本地化對不同的人意味著不同的事情。然而,該術(shù)語固有的是現(xiàn)場。在其最廣泛理解的語境中,該術(shù)語表示文化/區(qū)域適應(yīng)過程,可能包含以下任何一項或全部內(nèi)容:


翻譯(通??s寫為T9n)


設(shè)計/用戶體驗(UX)考慮


格式化和布局問題


各國可能會有所不同的法律問題


適應(yīng)符號,圖標和其他超語言符號內(nèi)容


市場分析/細分


關(guān)注語言中的次級翻譯


美學(xué)考慮


目標市場的文化參考(娛樂,流行文化,時尚,其他趨勢)


目標市場的歷史參考


目標市場的內(nèi)部幽默(雙關(guān)語,模因,笑話等)


本地化,全球化和翻譯介紹

文化習(xí)俗


或者,正如Julie Layden所描述的那樣,“本地化是為特定目標市場定制產(chǎn)品的所有組件?!备鶕?jù)全球化和本地化協(xié)會(GALA)的說法,每個市場部門似乎都應(yīng)該像一個產(chǎn)品一樣由該人群設(shè)計并創(chuàng)建,“不管他們的語言,文化或位置如何”。


一個本地化的警示故事

Ben&Jerry的Black&Tan冰淇淋在愛爾蘭賣得不好。原因?本地化不足。在美國,可能還有其他國家,Black&Tan意味著一種流行的啤酒雞尾酒(在酒精飲料之后命名冰淇淋味道的思考過程超出了本文的范圍)。然而,在愛爾蘭,這個詞充斥著來自該國動蕩歷史的包袱。據(jù)稱在愛爾蘭獨立戰(zhàn)爭期間(1919-1921),愛爾蘭人口犯下了一系列針對愛爾蘭人的戰(zhàn)爭罪行,黑人和坦斯(正式為愛爾蘭皇家警察特別儲備)是英國的一支準軍事部隊。長話短說,這個詞沒有幫助Ben&Jerry在愛爾蘭賣冰淇淋。雖然本杰里的課程不如愛爾蘭歷史悲劇,但它證明了歷史遺產(chǎn)和文化細微差異如何影響產(chǎn)品接收。


多少本地化恰到好處?

本地化的多面性意味著公司必須有選擇地進行本地化,因為實施L10n的每個方面將會過于昂貴和困難。例如,一項活動可能沒有帶寬來處理外國用戶體驗,因為它將文化幽默作為接觸受眾的手段?;蛘撸P(guān)于市場分析,任何市場都可以分割為無限的粒度; 然而,從某個角度來看,分割增加會導(dǎo)致收益遞減和復(fù)合難度。簡而言之,再次引用Julie Layden的話說:“一個成功的本地化項目需要時間,成本和質(zhì)量的平衡?!苯M織很少會有預(yù)算和時間框架在各個方面進行本地化,更不用說謹慎地關(guān)注詳情。作為哈佛商業(yè)評論文章它說,“太多的本地化可能導(dǎo)致成本膨脹。過多的標準化可能會帶來停滯,使公司萎縮市場份額并縮減利潤。“然而,在L10n goldilocks區(qū)域,組織將優(yōu)先考慮其本地化成果并相應(yīng)地分配資源。


翻譯,最基本的要求

無論跨國公司致力于本地化的各個方面的資源如何,準確和精確的翻譯是最低限度的。沒有您的文字,網(wǎng)站和其他資料翻譯成您的目標市場的語言,就沒有本地化。對于某些類型的交流,僅靠良好的翻譯就能達到目的。對于其他人來說,需要額外的本地化層面來將信息融入文化。翻譯幾乎總是包含大部分本地化工作; 其他考慮因素,當它們發(fā)揮作用時,搭載翻譯項目。


不同的文字,不同的需求

一般來說,文本技術(shù)性越強,它就越不需要準確,精確的翻譯,所以L10n的考慮就越少。人們很難想象一些濕法無心磨床的操作說明會出現(xiàn)一些很大的失誤?;蛘?,同一本手冊需要本地化七個阿拉伯語子目錄。另一方面,廣告活動通常依賴于含沙射影,隱喻和典故。必須仔細考慮每種語言的每種語言,方言和(潛在的)其他細分因素。本地化一個語言的七個子集的營銷片可能是明智的。這樣可以避免引用該地區(qū)歷史上的暴行(眨眼,眨眼,本杰里)。


本地化相交

每個市場都包含其社會經(jīng)濟地位,性別原型以及其他各種文化間保持相當一致的特征。盡管這種現(xiàn)象可能從一種亞文化到另一種亞文化不同,但它們?nèi)匀豢梢杂脕眍A(yù)測和聚類本地化參數(shù)。Vijay Vishwanath和Darrell K. Rigby 討論了不同的方法將市場特征 - “聚類”分類,他們稱之為 - 從一個市場到另一個市場提高本地化效率。一種這樣的聚類技術(shù),即CHAID(卡方自動交互檢測,對于那些必須知道的人),“使我們能夠分析特征的組合效應(yīng),而不是彼此獨立。”假設(shè)聚類方法可以幫助公司標準化定制別人的方面 - 并評估哪些應(yīng)該是哪個方面。這些深奧的學(xué)科在消費者市場領(lǐng)域可能會比在企業(yè)/工業(yè)領(lǐng)域找到更多的適用性; 我把它留給每個本地化部門來衡量其價值。因為美國翻譯公司主要服務(wù)于生命科學(xué)和制造業(yè)的工業(yè)客戶我不會深入研究CHAID或任何其他數(shù)學(xué)問題。


譯者是否需要成為火箭科學(xué)家?這取決于。

自然地,本地化過程至少需要翻譯者熟練掌握源語言和目標語言。然而,大多數(shù)L10n項目還有其他必須滿足的標準。除了語言能力之外,大多數(shù)此類活動還需要翻譯人員了解目標文化及其細微差別。然后是主題專業(yè)知識的問題。翻譯越具有領(lǐng)域特征和技術(shù)性,翻譯者就越有必要在相關(guān)領(lǐng)域擁有背景知識。一位雙語外科醫(yī)生可能可以翻譯一本兒童書,但是一位雙語外行將難以翻譯關(guān)于食管內(nèi)窺鏡檢查最新進展的期刊文章。這是因為任何高度專業(yè)化的領(lǐng)域?qū)嶋H上都會有自己的語言。當然,內(nèi)鏡手術(shù)方法Heller 肌切開術(shù)“(PubMed)。甚至有波斯相當于transluminal?波斯語/英語雙語非主流者不會知道。


本地化至關(guān)重要,但很大程度上看不到

跨國公司可能低估了其本地化部門的重要性。這些無名英雄奠定了國際銷售的基礎(chǔ)。他們玩弄了過多的擔憂,其中大部分都很復(fù)雜。而且,要做好自己的工作,他們需要專家的幫助。一些使用內(nèi)部翻譯人員。其他人雇用自由職業(yè)者。還有一些外包給專業(yè)本地化和翻譯公司。擁有成熟本地化計劃的大型公司傾向于使用內(nèi)部,自由和企業(yè)專業(yè)知識的組合。然而,他們這樣做,他們的工作不被注意。直到他們失?。˙lack&Tan)。只要他們的工作做得好,他們?nèi)匀皇强床灰姷?。他們可能更喜歡那樣。