知道如何說和寫一門外語通??梢詭椭銓W習另一門外語。西班牙語和葡萄牙語、漢語(普通話)和日語、德語和荷蘭語都是如此。
然而,如果一個人可以流利地使用一種語言,但只有另一種語言的工作知識,翻譯的準確性將受到影響。
語言錯誤并不總是有趣的。游客和因其他原因旅行的人所犯的錯誤經(jīng)常被嘲笑。雖然在奧地利有一段時間,一個精通荷蘭語的好朋友從一個善良的母語人士那里得知,當她選擇一個聽起來接近荷蘭語而不是詛咒的詞時,她是在罵人。
同樣,在法蘭克福的一段時間,當我想喝啤酒的時候,我會問Einfasss。一個巴伐利亞人給了我這個詞。雖然在慕尼黑可能行得通,但在北方,這意味著我想要一桶啤酒。
這種情況很容易被駁回,但在翻譯網(wǎng)站、商務合同、法律文件等時,不容易出錯。在這些情況下,你必須與熟悉目標語言的翻譯合作。
葡萄牙語和西班牙語的相似之處葡萄牙語和西班牙語,西方伊比利亞-羅馬語系的成員,有大量的同源詞,在拼寫上有確切或輕微的差異。然而,一些外觀和聲音相似的單詞卻有著完全不同的含義。
以下是一些在西班牙語和葡萄牙語中外觀和發(fā)音相似但含義完全不同的單詞:
西班牙 | 葡萄牙語 |
abono/訂閱,肥料 | abono/存款、津貼 |
橡膠/廉價 | 橡膠/蟑螂 |
embaza da/懷孕 | 恩巴拉?阿達/困惑 |
馬拉/壞 | 馬/手提箱 |
tasa/關稅,費用 | Ta?一杯葡萄酒和香檳。 |
除了兩種語言之間的重要差異之外,還有從舊世界到新世界的區(qū)域性單詞和含義的變化。如果您有針對南美個人的文檔,請確保您的翻譯反映了這些差異。
中日之間的語言困難作為世界上最復雜的兩種語言,漢語和日語很難學。用兩種語言書寫的漢字會使翻譯更加混亂,因為這些漢字80%是用兩種語言書寫的,通常意思相同。
而漢語中有更多日語中不存在的書面文字和口語中的語調差異。
使用外語時,翻譯的準確性非常重要,這可能會讓沒有經(jīng)驗的翻譯人員感到困惑。

正確的地區(qū)或語言特定的詞語可以決定交易的成敗,并可以避免選擇不正確的詞語時可能出現(xiàn)的尷尬情況。確保你的翻譯是目標語言的專家。